<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549</id><updated>2012-02-16T16:44:45.037Z</updated><category term='Pro multis (1)'/><category term='Gratias agens benedixit'/><category term='Quam oblationem'/><category term='Tradetur-Effundetur'/><category term='Deus Sabaoth'/><category term='Communicantes'/><category term='Biblio-Giraudo-Anafora'/><category term='Liturgia autentica'/><category term='Nobis quoque'/><category term='Passato remoto'/><category term='Defunti: dire il nome nella PE'/><category term='PE3: Ipse nos tibi'/><category term='Hanc igitur'/><category term='Traduzione PE (2)'/><category term='Addai-Congress (it)'/><category term='Memoria-Memoriale'/><category term='Pro multis (2)'/><category term='Oblatio-hostia-sacrificium'/><category term='Amen a metà prefazio'/><category term='Aequum et salutare'/><category term='Tramandare-Tradurre'/><category term='Igitur-Unde-Ergo'/><category term='Te igitur'/><category term='Intercessione propria'/><category term='Traduzione PE (1)'/><category term='PE4: Nunc ergo'/><category term='Addai-Congress (en)'/><category term='Epiclesi pneumatologica'/><category term='PE2: Post-Sanctus'/><category term='Gratias agere'/><category term='In persona Christi'/><category term='Mariologia anaforica'/><title type='text'>PREX EUCHARISTICA</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>33</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-963780522489481444</id><published>2012-01-28T18:09:00.000Z</published><updated>2012-01-28T18:09:02.677Z</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://files.splinder.com/154fd413f26b2c3bcaab575e01898b57.pdf"&gt;Prova&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-963780522489481444?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/963780522489481444/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2012/01/prova.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/963780522489481444'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/963780522489481444'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2012/01/prova.html' title=''/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-971556359199493933</id><published>2011-01-23T11:45:00.011Z</published><updated>2011-06-20T16:05:18.162Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Addai-Congress (en)'/><title type='text'>AddaiCongress PIO &amp; PUG (english)</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh3.googleusercontent.com/-AAaqtIXr9IA/TXo9DrIuk1I/AAAAAAAAAPM/db_wHcKjsJo/s1600/Logo-PIO.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;span style="background-color: #b6d7a8;"&gt;&lt;img border="0" height="200" q6="true" src="https://lh3.googleusercontent.com/-AAaqtIXr9IA/TXo9DrIuk1I/AAAAAAAAAPM/db_wHcKjsJo/s200/Logo-PIO.jpg" width="200" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh3.googleusercontent.com/-5GENse8xBOY/TXpJZDJ0RhI/AAAAAAAAAPQ/PPP2NV7voTI/s1600/Logo-PUG-2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" q6="true" src="https://lh3.googleusercontent.com/-5GENse8xBOY/TXpJZDJ0RhI/AAAAAAAAAPQ/PPP2NV7voTI/s200/Logo-PUG-2.jpg" width="160" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="separator" style="border: currentColor; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-large;"&gt;Pontifical Gregorian University&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border: currentColor; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-large;"&gt;Pontifical Oriental Institute&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TTwRmoV4QII/AAAAAAAAAPA/MZjjtCO0XTs/s1600/Ultima+Cena+per+Addai-Congress.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="570" s5="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TTwRmoV4QII/AAAAAAAAAPA/MZjjtCO0XTs/s640/Ultima+Cena+per+Addai-Congress.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: #cc0000; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;25-26 October 2011&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-large;"&gt;INTERNATIONAL CONGRESS&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="background-color: cyan; color: #cc0000; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;big&gt;&lt;span style="background-color: cyan;"&gt;The&lt;/span&gt; Genesis of the&lt;/big&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: cyan; color: #cc0000; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;big&gt;Anaphoral Institution Narrative&lt;br /&gt;in Light of the&lt;/big&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: cyan; color: #cc0000; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;big&gt;&amp;nbsp;Anaphora of Addai and Mari&lt;/big&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #cc0000; font-family: Verdana; font-size: large;"&gt;for reading the&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow; color: #cc0000; font-family: Verdana; font-size: x-large;"&gt;PROGRAM&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow; color: #cc0000; font-family: Verdana;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;cf &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_230464878"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;a href="http://www.liturgia.it/addaicongress/"&gt;http://www.liturgia.it/addaicongress/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.liturgia.it/addaicongress/"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;On &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;17 January 2001&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; the Congregation for the Doctrine of the Faith recognized the validity of the Eucharist celebrated with the Anaphora of Addai and Mari, which the Assyrian Church of the East had used “ab immemorabili” without an institutional narrative.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;On &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;26 October 2001&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; “L’Osservatore Romano” made public this decision approved in advance by His Holiness John Paul II in a document entitled &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;Guidelines for Admission to the Eucharist between the Chaldean Church and Assyrian Church of the East&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;To celebrate this first significant decade, the Pontifical Oriental Institute announces an &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;International Congress&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; to be held on &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;25 and 26 October 2011&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Tuesday 25 October will be devoted to a reflection through historical and canonical lectures on the Syro-Chaldean Church, the Syro-Malabar Church and the Assyrian Church of the East. The commemorative day, Wednesday 26 October, on the other hand, will be entirely devoted to lectures bringing to light the origins of the institutional narrative of the anaphora, with specific reference to the Anaphora of Addai and Mari, and analogous instances especially of the Syriac and Ethiopian anaphoric traditions. Prof. Cesare Giraudo, S.J. will organize the program of the Congress.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Rome, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;17 January 2011&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;em&gt;prof. James McCann sj&lt;br /&gt;Rector of the Pontifical Oriental Institute&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;More News: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://liturgia.it/addaicongress/"&gt;&lt;span style="color: red; font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;http://liturgia.it/addaicongress/&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;The Website (with the entries: &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Documents&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Bibliography&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Subsidia quædam&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Church of the East&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Quæstiones disputatæ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;) offers – in PDF download format – material for reflection, which is regularly brought up to date.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-971556359199493933?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/971556359199493933/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2011/01/addaicongress-pio-english.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/971556359199493933'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/971556359199493933'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2011/01/addaicongress-pio-english.html' title='AddaiCongress PIO &amp; PUG (english)'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh3.googleusercontent.com/-AAaqtIXr9IA/TXo9DrIuk1I/AAAAAAAAAPM/db_wHcKjsJo/s72-c/Logo-PIO.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-1091688513166300540</id><published>2011-01-23T09:18:00.021Z</published><updated>2011-06-20T16:19:20.495Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Addai-Congress (it)'/><title type='text'>AddaiCongress PIO &amp; PUG (italiano)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh3.googleusercontent.com/-AAaqtIXr9IA/TXo9DrIuk1I/AAAAAAAAAPM/db_wHcKjsJo/s1600/Logo-PIO.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" q6="true" src="https://lh3.googleusercontent.com/-AAaqtIXr9IA/TXo9DrIuk1I/AAAAAAAAAPM/db_wHcKjsJo/s200/Logo-PIO.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh4.googleusercontent.com/-iDbcgZ5S_xg/TXo8LkHD3EI/AAAAAAAAAPI/F8oAAQwNYso/s1600/Logo-PUG-2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" q6="true" src="https://lh4.googleusercontent.com/-iDbcgZ5S_xg/TXo8LkHD3EI/AAAAAAAAAPI/F8oAAQwNYso/s200/Logo-PUG-2.jpg" width="160" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;P&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;ontificio &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;I&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;stituto &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;O&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;rientale&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;P&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;ontificia &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;U&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;niversità &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;G&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;regoriana&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;CONGRESSO INTERNAZIONALE&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000; font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;, sans-serif; font-size: large;"&gt;25-26 Ottobre 2011&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TTvrkOnOLUI/AAAAAAAAAO8/A3t9gq7WXYY/s1600/Ultima+Cena+per+Addai-Congress.jpg" imageanchor="1" style="height: 376px; margin-left: auto; margin-right: auto; width: 475px;"&gt;&lt;img border="0" height="570" s5="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TTvrkOnOLUI/AAAAAAAAAO8/A3t9gq7WXYY/s640/Ultima+Cena+per+Addai-Congress.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="background-color: cyan; color: #cc0000; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;big&gt;La genesi anaforica&lt;/big&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: cyan; color: #cc0000; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;big&gt;del racconto istituzionale&lt;/big&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: cyan; color: #cc0000; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;big&gt;alla luce dell'anafora di Addai e Mari&lt;/big&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; color: #cc0000; font-family: Arial;"&gt;&lt;span style="background-color: white; font-size: large;"&gt;Per leggere il&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; color: #cc0000; font-family: Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: lime; font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;PROGRAMMA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: lime; font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: yellow; color: #cc0000; font-family: Arial;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;cf &lt;a href="http://www.liturgia.it/addaicongress/"&gt;http:/www.liturgia.it/addaicongress/&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Il &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;17 gennaio 2001&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; la Congregazione per la Dottrina della Fede riconosceva la validità dell’Eucaristia celebrata con l’anafora di Addai e Mari, che la Chiesa Assira d’Oriente adopera “ab immemorabili” senza il racconto di istituzione.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Il &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;26 ottobre 2001&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;L’Osservatore Romano&lt;/em&gt; rendeva pubblica tale decisione, previamente approvata da Sua Santità Giovanni Paolo II, tramite un documento intitolato &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;Orientamenti per l’ammissione all’Eucaristia fra la Chiesa Caldea e la Chiesa Assira d’Oriente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Per celebrare questo primo significativo decennio il Pontificio Istituto Orientale annuncia un &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #990000;"&gt;Congresso Internazionale&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; per i giorni &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #990000;"&gt;25 e 26 ottobre 2011&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Mentre la giornata di martedì 25 ottobre sarà dedicata ad ambientare la riflessione tramite conferenze storico-canonistiche sulla Chiesa Siro-Caldea, la Chiesa Siro-Malabarese e la Chiesa Assira d’Oriente, invece la giornata commemorativa di mercoledì 26 ottobre sarà consacrata interamente a conferenze tese a far luce sulla genesi del racconto istituzionale nell’anafora, in riferimento specifico all’anafora di Addai e Mari e ad analoghe testimonianze provenienti soprattutto dalle tradizioni anaforiche siriaca ed etiopica. La programmazione del Congresso sarà curata dal prof. Cesare Giraudo sj.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Roma, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;17 gennaio 2011&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;prof. James McCann sj&lt;br /&gt;Rettore del Pontificio Istituto Orientale&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Per informazioni: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://liturgia.it/addaicongress/"&gt;&lt;span style="color: red; font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;http://liturgia.it/addaicongress/&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;Il Sito Internet articolato in 5 voci&lt;br /&gt;(&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; color: blue;"&gt;Documenti&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; color: blue;"&gt;Bibliografia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; color: blue;"&gt;Subsidia quædam&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; color: blue;"&gt;Chiesa d'Oriente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; color: blue;"&gt;Quæstiones disputatæ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;offre – in formato PDF scaricabile –&lt;br /&gt;materiale di riflessione regolarmente aggiornato.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-1091688513166300540?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/1091688513166300540/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2011/01/addaicongress-pio.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/1091688513166300540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/1091688513166300540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2011/01/addaicongress-pio.html' title='AddaiCongress PIO &amp; PUG (italiano)'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh3.googleusercontent.com/-AAaqtIXr9IA/TXo9DrIuk1I/AAAAAAAAAPM/db_wHcKjsJo/s72-c/Logo-PIO.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-2529967023448903876</id><published>2010-06-29T07:10:00.000Z</published><updated>2010-06-29T07:10:19.482Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Liturgia autentica'/><title type='text'>Le sfide di una liturgia autentica</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Nel periodo intercorso tra l’annuncio e l’effettiva pubblicazione della 3&lt;sup&gt;a&lt;/sup&gt; edizione tipica del &lt;em&gt;Missale Romanum&lt;/em&gt;, la Congregazione per il Culto Divino è intervenuta sull’uso delle lingue popolari nell’edizione dei libri della liturgia romana con la &lt;strong&gt;«Quinta istruzione per la retta applicazione della costituzione del Concilio Vaticano II sulla sacra liturgia»&lt;/strong&gt;, che ha per titolo &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Liturgiam authenticam&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Scorrendo le pagine del documento, il liturgista si compiace dell’attenzione prestata alla «&lt;strong&gt;traduzione nelle lingue moderne&lt;/strong&gt;» (n. 2), perché è importante che Dio Padre e l’assemblea liturgica possano interloquire sulla stessa lunghezza d’onda.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Parimenti si rallegra quando l’istruzione ricorda che «il Concilio ecumenico Vaticano II [...] ha dato &lt;strong&gt;grande rilevanza ai riti liturgici&lt;/strong&gt; [...] &lt;strong&gt;delle Chiese particolari&lt;/strong&gt;, soprattutto orientali, illustri per veneranda antichità e che pertanto manifestano in vari modi la tradizione ricevuta dagli Apostoli attraverso i Padri» (n. 4).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Accingendosi ad esporre «in modo nuovo i &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;princìpi di traduzione&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, ai quali ci si dovrà attenere, sia nella preparazione integrale delle future traduzioni, sia nella revisione dei testi già in uso», l’istruzione dichiara «necessario che si riconsideri la &lt;strong&gt;genuina nozione di traduzione liturgica&lt;/strong&gt;, di modo che le traduzioni della sacra liturgia nelle lingue vernacole siano con sicurezza la voce autentica della Chiesa di Dio» (n. 7).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Ribadisce poi che «le &lt;strong&gt;traduzioni vanno fatte direttamente dai testi originali&lt;/strong&gt;, cioè dal latino per quanto riguarda i testi liturgici di composizione ecclesiastica, dall’ebraico, aramaico o greco, se è il caso, per quanto concerne i testi delle Sacre Scritture» (n. 24).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Fa inoltre presente la necessità di elaborare, per ogni area linguistica, «uno &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: x-large;"&gt;stile sacrale&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, che si possa riconoscere come &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: x-large;"&gt;linguaggio propriamente liturgico&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;» (n. 27).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Raccomanda di &lt;strong&gt;non appiattire l’espressione liturgica&lt;/strong&gt; con termini astratti e vaghi, dal momento che &lt;strong&gt;«la traduzione letterale di locuzioni che nella lingua popolare suonano inconsuete può di fatto stimolare l’interesse dell’uditore e dare l’occasione di trasmettere una catechesi»&lt;/strong&gt; (n. 43).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Siccome «i testi liturgici sono per natura destinati ad essere proclamati e ascoltati durante la celebrazione liturgica», l’istruzione sollecita i traduttori a &lt;strong&gt;prestare una particolare attenzione alle tecniche di trasmissione orale&lt;/strong&gt;, quali sono la sintassi e lo stile, il tono solenne, l’&lt;strong&gt;allitterazione&lt;/strong&gt; e l’&lt;strong&gt;assonanza&lt;/strong&gt;, le immagini concrete e vivaci, le ripetizioni, il &lt;strong&gt;parallelismo&lt;/strong&gt; e la contrapposizione, il ritmo (n. 59).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Venendo a parlare delle preghiere eucaristiche, il documento non manca di ricordare che «il culmine dell’intera azione liturgica è la celebrazione della Messa, nella quale a sua volta la preghiera eucaristica o anafora occupa il primo posto. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Perciò &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;le traduzioni delle preghiere eucaristiche approvate devono essere preparate con somma cura (&lt;em&gt;summa cum diligentia&lt;/em&gt;) &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;soprattutto quanto alle formule sacramentali» (n. 63).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-2529967023448903876?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/2529967023448903876/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/le-sfide-di-una-liturgia-autentica.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2529967023448903876'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2529967023448903876'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/le-sfide-di-una-liturgia-autentica.html' title='Le sfide di una liturgia autentica'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-6011533448664470612</id><published>2010-06-29T06:46:00.001Z</published><updated>2010-06-29T06:52:13.534Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Intercessione propria'/><title type='text'>Un’intercessione propria per la Chiesa italiana: perché no?</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Un passo dell’istruzione &lt;em&gt;Eucharistiæ participationem&lt;/em&gt; illustra bene sia il contesto che ha visto sorgere le preghiere eucaristiche rispettivamente della Chiesa svizzera e della Chiesa zairese/congolese, sia quello che ancora potrebbe vederne sorgere altre. Così si esprimeva nel 1973 la Congregazione per il Culto Divino:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;«Salva restando l’unità del rito romano, [la Sede Apostolica] non mancherà di prendere in considerazione (&lt;em&gt;considerare non renuet&lt;/em&gt;) le legittime richieste ed esaminerà benevolmente (&lt;em&gt;benigne perpendet&lt;/em&gt;) le domande che le saranno rivolte dalle Conferenze episcopali in vista dell’eventuale redazione e introduzione nella liturgia, in particolari circostanze, di una nuova preghiera eucaristica. Essa proporrà le norme da seguire nei casi particolari (&lt;em&gt;Eucharistiæ participationem&lt;/em&gt; 6, in AAS 65 [1973] 342)».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;A cominciare dal 1973 la porta fu dunque aperta alla redazione di nuove preghiere eucaristiche, una redazione lasciata non già alla discrezione di qualunque sconsiderato innovatore, bensì all’iniziativa prudente delle Conferenze episcopali che ne avessero fatto richiesta alla Santa Sede.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Tuttavia, se si considera il lavoro al quale si sobbarcarono, al loro tempo, gli esperti tanto della Conferenza episcopale svizzera quanto della Conferenza episcopale zairese, bisognerà convenire che &lt;strong&gt;la redazione di una preghiera eucaristica è impresa assai impegnativa&lt;/strong&gt;. Essa richiede molteplici competenze, che ci dovremmo augurare di trovare riunite in una stessa persona. Infatti coloro che si dedicassero a questo compito dovrebbero avere familiarità sia con le risorse dell’antropologia religiosa della propria area, sia con le ricchezze della &lt;em&gt;lex orandi&lt;/em&gt;, colta ai diversi strati della tradizione delle Chiese. Qualora l’una o l’altra di queste competenze venisse meno, il risultato sarebbe sicuramente compromesso.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;È importante che le Conferenze episcopali che desiderano impegnarsi in questo senso prendano tutte le precauzioni necessarie per garantirsi la riuscita. Il documento romano precisa che un simile progetto potrebbe essere messo in cantiere, non in qualsiasi circostanza, ma &lt;strong&gt;«in alcune circostanze (&lt;em&gt;peculiaribus in adiunctis&lt;/em&gt;)», cioè quando lo suggerisce una situazione particolarmente importante&lt;/strong&gt;. Potrebbe essere il caso di un Sinodo nazionale o di un insieme di diocesi che fanno capo a una regione conciliare.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Ma che cosa prevede la normativa romana in circostanze più ordinarie? &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;La risposta si trova più oltre nello stesso documento &lt;em&gt;Eucharistiæ participationem&lt;/em&gt;: la tradizione romana, pur distinguendosi dalle altre per la fissità del testo eucaristico, ammette tuttavia la possibilità di accogliere alcune varianti. Dopo aver ricordato il caso dei prefazi mobili, il cui numero è stato aumentato largamente allo scopo di arricchire l’azione di grazie, il documento romano menziona &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;la variante rappresentata dalle intercessioni proprie&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;«... i nuovi libri liturgici offrono pure alcune formule variate di intercessione, che si possono inserire in ogni preghiera eucaristica, in rapporto alla sua specifica struttura, in celebrazioni particolari e in primo luogo nelle messe rituali. In tal modo si tiene conto di ciò che è proprio a una celebrazione particolare e si sottolinea che questa supplica è elevata in comunione con tutta la Chiesa... Nulla impedisce che le Conferenze episcopali per la loro regione, il Vescovo per il rituale proprio alla sua diocesi e l’Autorità competente per il rituale proprio alla sua famiglia religiosa, provvedano alla redazione degli elementi sopramenzionati (cioè prefazio e intercessioni), che sono suscettibili di variazioni, e che ne chiedano conferma alla Sede Apostolica (&lt;em&gt;Eucharistiæ participationem&lt;/em&gt; 9-10, in AAS 65 [1973] 343-344)».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;La possibilità di redigere un’intercessione propria a talune situazioni deve attirare l’attenzione di quanti sognano di poter inculturare i formulari romani nella storia e nella spiritualità della loro propria Chiesa locale o della propria famiglia religiosa.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;Per la fisionomia spirituale di una Chiesa locale o di una famiglia religiosa&lt;/strong&gt; è più vantaggioso poter disporre di una &lt;strong&gt;intercessione propria&lt;/strong&gt; che non di un prefazio proprio. &lt;strong&gt;Trattandosi – ad esempio – della memoria di un Santo, l’intercessione è fatta apposta per domandare al Signore di poterne imitare le virtù.&lt;/strong&gt; L’adozione poi di intercessioni proprie, in rapporto sia al santorale come al temporale, consentirebbe di liberare numerosi nuovi prefazi da quelle tematiche indebitamente parenetiche che oggi li invadono.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Dato che ogni tradizione religiosa dispone di un potenziale eucologico originale e profondo, sarebbe conveniente che all’interno di ogni Chiesa diocesana e di ogni istituto religioso liturgisti competenti si impegnassero a studiare le espressioni di fede che hanno caratterizzato e caratterizzano tuttora la crescita delle proprie comunità, al fine di raccogliere, vagliare e inserire nel patrimonio dell’eucologia cristiana quanto di fatto già gli appartiene.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-6011533448664470612?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/6011533448664470612/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/unintercessione-propria-per-la-chiesa.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6011533448664470612'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6011533448664470612'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/unintercessione-propria-per-la-chiesa.html' title='Un’intercessione propria per la Chiesa italiana: perché no?'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-2333993270058411205</id><published>2010-06-22T13:06:00.005Z</published><updated>2010-06-22T14:39:10.758Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Defunti: dire il nome nella PE'/><title type='text'>Dire o non dire il nome dei Defunti nella Preghiera Eucaristica?</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCCya-S-DsI/AAAAAAAAANk/n0QTFLzPUj8/s1600/Monica2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" ru="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCCya-S-DsI/AAAAAAAAANk/n0QTFLzPUj8/s640/Monica2.jpg" width="451" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Rispondendo alle tesi della riforma protestante che contestavano il carattere sacrificale della messa, la fede tridentina precisa che «essa viene legittimamente offerta, secondo la tradizione degli Apostoli, [...] anche per i Defunti in Cristo, non ancora pienamente purificati» (DS 1743). Il riferimento alla tradizione trova una conferma significativa nel &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;testamento di santa Monica&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, che – prima di morire – così parla ai suoi due figli: «Questo solo vi chiedo: che vi ricordiate di me all’altare di Dio, dovunque vi troverete» (Agostino, &lt;em&gt;Confessioni&lt;/em&gt; 9,11).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Che cosa significa ricordarci dei nostri morti all’altare di Dio, se non ricordarne a Dio i nomi nel prolungamento dell’epiclesi sui comunicanti? &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;Infatti, con l’intercessione per i Defunti l’assemblea celebrante altro non chiede per i suoi Defunti se non ciò che ha appena richiesto per se stessa, e cioè che anch’essi siano trasformati escatologicamente, ossia sem-pre più, «in un solo corpo». Dobbiamo riconoscere che i Defunti, non essendo più in grado di rivolgere personalmente a Dio questa domanda che implica l’effettiva partecipazione al corpo sacramentale, si trovano in posizione debole. Per questo noi veniamo in soccorso alla loro debolezza e, sostituendoci amorevolmente alla loro bocca non più in grado di comunicare, domandiamo per essi, attraverso la nostra comunione di suffragio, quella trasformazione escatologica che ardentemente attendono.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;Un’antica e ininterrotta tradizione consente al celebrante di pronunciare il nome di quel Defunto o di quei Defunti che sono oggetto di una particolare commemorazione.&lt;/strong&gt; La consuetudine di pronunciare sacralmente il loro nome è densa di significato teologico. &lt;strong&gt;Nella normativa liturgica essa non conosce esclusione di giorni, in quanto si adatta perfettamente anche alla domenica, giorno memoriale della risurrezione.&lt;/strong&gt; Coloro che propendono oggi per escludere del tutto la proclamazione del nome dei Defunti di domenica – e per ridurla al minimo nei giorni feriali – sostengono che l’antica prassi della Chiesa romana non ammetteva tale commemorazione nei giorni festivi. Si tratta di un’argomentazione speciosa, che non regge al vaglio dei documenti. Naturalmente, &lt;strong&gt;se è importante sensibilizzare i sacerdoti perché pongano ogni diligenza nel pronunciare sempre il nome del Defunto, occorre in pari tempo educare i fedeli a non assolutizzarne la proclamazione &lt;/strong&gt;e a comprendere che, se anche per ragioni contingenti il nome è stato omesso, oppure anche se si è prodotto accidentalmente un errore nella sua proclamazione, ciò non riduce minimamente per il loro Defunto l’entità della trasformazione «in un solo corpo».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;Poiché il Canone Romano (insieme alla PE &lt;em&gt;Pro variis necessitatibus&lt;/em&gt; e alla PE &lt;em&gt;Cum Pueris&lt;/em&gt; II) presenta, nel &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;em&gt;Memento&lt;/em&gt; dei Defunti&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, la dizione &lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;N. et N.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; (che sta per &lt;em&gt;Nomina&lt;/em&gt;) – mentre le PE II e III la contemplano unicamente nella specifica intercessione aggiuntiva –, &lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;strong&gt;molti si domandano: è lecito o no inserire il nome (o i nomi) in quelle PE (eg: la IV) che non hanno la dizione &lt;u&gt;N. et N.&lt;/u&gt;?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt; Propongo pertanto una serie di riflessioni in proposito.&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1) &lt;strong&gt;Le rubriche sono come i canoni del CJC, cioè sono soggette a esegesi interpretativa&lt;/strong&gt; (come del resto la stessa Scrittura e i documenti del magistero). Bisogna ammettere che anche per le rubriche, come del resto per gli altri ambiti, &lt;strong&gt;l’interpretazione può avere sfumature diverse, a seconda della partenza e dei presupposti di chi si accinge a interpretare&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;2) &lt;strong&gt;Molti&lt;/strong&gt;, partendo dalla materialità del testo rubricale, &lt;strong&gt;propongono considerazioni che tendono a chiudere e a limitare il dettato della normativa rubricale&lt;/strong&gt;. Non mi sembra questa la via buona. Gli stessi canonisti ci ricordano che, &lt;strong&gt;quando il canone è aperto, non bisogna chiuderlo &lt;/strong&gt;con un’interpretazione restrittiva.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;3) Per quel che concerne la possibilità di pronunciare il nome del defunto nella preghiera eucaristica, &lt;strong&gt;partendo dalla teologia dell’intercessione per i Defunti, ritengo che in tutte le preghiere eucaristiche esista tale possibilità&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4) Il fatto che nell’intercessione dei Defunti ci sia o non ci sia la dizione “N. e N.” è puramente redazionale, e dipende unicamente da quel redattore o quei redattori che hanno messo mano al testo – si potrebbe quasi dire – al momento dell’impaginazione.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;5) Inoltre penso che una cosa è aggiungere i nomi (eg: nella PE III) dopo le parole “Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti”, mentre altra cosa è utilizzare l’intercessione specifica. Penso che l’opportunità di utilizzare o meno l’intercessione specifica debba essere lasciato al celebrante. Si tratta pure di non appesantire la celebrazione con queste formule che sono veramente riuscite (cf la PE III); ma non bisogna abusarne con una non giustificata frequenza.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCC1OELxyDI/AAAAAAAAANs/YkDcveHO1kc/s1600/Alois-23.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" ru="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCC1OELxyDI/AAAAAAAAANs/YkDcveHO1kc/s400/Alois-23.jpg" width="282" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;6) Come risposta all’obiezione di quelli che vorrebbero escludere la possibilità di pronunciare il nome del Defunto di domenica, appellandosi alla storia redazionale del canone romano, posso rinviare all’indagine che ho esposto in &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Preghiere eucaristiche per la Chiesa di oggi&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, pp. 225-246 (&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;La proclamazione dei nomi nel Memento dei Defunti: prassi limitativa o tradizione eucologica aperta?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;7) Al fine di sensibilizzare i celebranti alla bellezza della proclamazione del nome (e tranquillizzarli a livello rubricale) non si potrebbe in occasione della 3&lt;sup&gt;a&lt;/sup&gt; edizione del Messale Romano-Italiano dotare della dizione &lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;N. e N.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; il &lt;em&gt;Memento&lt;/em&gt; dei Defunti di ogni Preghiera Eucaristica?&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-2333993270058411205?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/2333993270058411205/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/dire-o-non-dire-il-nome-del-defunti.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2333993270058411205'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2333993270058411205'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/dire-o-non-dire-il-nome-del-defunti.html' title='Dire o non dire il nome dei Defunti nella Preghiera Eucaristica?'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCCya-S-DsI/AAAAAAAAANk/n0QTFLzPUj8/s72-c/Monica2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-3655313801929398924</id><published>2010-06-21T17:44:00.001Z</published><updated>2010-06-21T17:45:49.119Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Epiclesi pneumatologica'/><title type='text'>Pneumatizzare le epiclesi del Canone Romano? Di grazia, no!</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Non è raro incontrare qualche liturgista che, giustamente ammirato davanti alla pneumatologia delle anafore orientali (nonché delle nuove preghiere eucaristiche romane), ipotizza una possibile riformulazione delle due epiclesi del Canone Romano, tale cioè da dotarle di quella pneumatologia che loro manca.&amp;nbsp;In tal modo, forzando la mano al redattore antico, gli si potrebbe far dire (per il &lt;em&gt;Quam oblationem&lt;/em&gt;) «Santifica questa offerta con la potenza del tuo Spirito...» e (per il &lt;em&gt;Supplices te rogamus&lt;/em&gt;) «... scenda il tuo Spirito Santo, che ci ricolmi&amp;nbsp; di ogni grazia e benedizione del cielo».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Pur apprezzando la sensibilità che muove queste proposte, dico: &lt;strong&gt;«Di grazia, no!»&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Anzitutto: &lt;strong&gt;non ogni epiclesi deve necessariamente essere pneumatologica&lt;/strong&gt; (esiste pure l'epiclesi del Verbo: nell'anafora di Serapione e nelle nuove anafore ambrosiane V e VI, redatte però a partire da materiale antico).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Inoltre: &lt;strong&gt;l'assenza di configurazione pneumatologica delle epiclesi del Canone Romano è indice di antichità&lt;/strong&gt;. Infatti &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;il Canone Romano è troppo antico per disporre già di epiclesi pneumatologiche!&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-3655313801929398924?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/3655313801929398924/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/pneumatizzare-le-epiclesi-del-canone.html#comment-form' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/3655313801929398924'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/3655313801929398924'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/pneumatizzare-le-epiclesi-del-canone.html' title='Pneumatizzare le epiclesi del Canone Romano? Di grazia, no!'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-3414685242880782218</id><published>2010-06-20T16:12:00.003Z</published><updated>2010-06-21T13:04:16.851Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traduzione PE (1)'/><title type='text'>Tradurre la Preghiera Eucaristica</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB49Wuatg3I/AAAAAAAAAM0/IujCH8YiOdw/s1600/MessaleRomano.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" qu="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB49Wuatg3I/AAAAAAAAAM0/IujCH8YiOdw/s400/MessaleRomano.jpg" width="282" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;C. GIRAUDO (ed.), &lt;span style="color: red;"&gt;Il messale romano. Tradizione, traduzione, adattamento&lt;/span&gt;, Atti della XXX Settimana di Studio dell’Associazione Professori di Liturgia, Edizioni Liturgiche, Roma 2003, pp. 367 [ristampa 2007]&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-large;"&gt;C. Giraudo, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;La preghiera eucaristica nel solco della tradizione: tra recezione e trasmissione&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, ib., 177-222&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;1. La traduzione come tradizione&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;2. Il traduttore e il preliminare superamento dei preconcetti&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;3. Il magistero della preghiera eucaristica e il traduttore&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;3.1. La preghiera eucaristica come unità dinamica&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;3.2. L’interazione tra il blocco «racconto-anamnesi» e il gruppo «epiclesi-intercessioni»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;3.3. Il mutuo riferimento tra epiclesi sui comunicanti e comunione sacramentale&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;4. Il traduttore delle preghiere eucaristiche al banco di lavoro. Alcune puntualizzazioni su come valutare e come tradurre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4.1. Prima di tradurre, verificare la redazione. Ma in base a quali criteri?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4.2. Come tradurre «gratias agere»?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4.3. Come valutare un prefazio e un post-Sanctus? In base a quali criteri?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4.4. Come tradurre i verbi storici del prefazio e del post-Sanctus?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4.5. Come tradurre la formula «Deus Sabaoth»?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4.6. Come tradurre le espressioni «quod pro vobis tradetur» e «qui pro vobis effundetur»?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4.7. Come rispettare nella traduzione la consequenzialità logica dell’epiclesi e dell’anamnesi?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4.8. Come curare gli agganci tematico-verbali e come tradurre le assonanze?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4.9. Il traduttore come «redattore» di un’intercessione propria per la Chiesa locale: con la Chiesa italiana, oltre la Chiesa italiana&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;5. Come abbiamo ricevuto, così dobbiamo tradurre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-large;"&gt;C. Giraudo, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;«Preces eucharisticae de reconciliatione»: analisi della progressione tematica alla luce della struttura anaforica&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, ib., 299-336&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;I. &lt;span style="color: red;"&gt;«Prex eucharistica de reconciliatione prima»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;1. Analisi del testo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.1. Il prefazio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.2. Il Sanctus&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.3. Il post-Sanctus&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.4. L’epiclesi per la trasformazione delle oblate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.5. Il racconto istituzionale&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.6. L’anamnesi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.7. L’epiclesi per la trasformazione dei comunicanti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.8. Le intercessioni&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.9. La dossologia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;2. Comparazione sinottica del testo tipico con il saggio di revisione&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;II. &lt;span style="color: red;"&gt;«Prex eucharistica de reconciliatione secunda»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;1. Analisi del testo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.1. Il prefazio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.2. Il Sanctus&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.3. Il post-Sanctus&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.4. L’epiclesi per la trasformazione delle oblate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.5. Il racconto istituzionale&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.6. L’anamnesi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.7. L’epiclesi per la trasformazione dei comunicanti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.8. Le intercessioni&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.9. La dossologia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;2. Comparazione sinottica del testo tipico con il saggio di revisione&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-3414685242880782218?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/3414685242880782218/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/tradurre-la-preghiera-eucaristica_20.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/3414685242880782218'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/3414685242880782218'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/tradurre-la-preghiera-eucaristica_20.html' title='Tradurre la Preghiera Eucaristica'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB49Wuatg3I/AAAAAAAAAM0/IujCH8YiOdw/s72-c/MessaleRomano.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-6894960924349967563</id><published>2010-06-20T15:46:00.001Z</published><updated>2010-06-20T16:13:50.033Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traduzione PE (2)'/><title type='text'>Tradurre la Preghiera Eucaristica</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;Cesare Giraudo, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Tradurre la Preghiera Eucaristica&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;La Civiltà Cattolica&lt;/em&gt; 2008 II 118-131 (19 aprile 2008, quaderno 3788)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;SOMMARIO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB43XDCmU8I/AAAAAAAAAMs/8bJySEZzLuw/s1600/CivCatt.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" qu="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB43XDCmU8I/AAAAAAAAAMs/8bJySEZzLuw/s400/CivCatt.jpg" width="272" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Prima ancora di essere una questione di stile letterario o di sensibilità pastorale, la traduzione dei testi liturgici è un fatto che tocca direttamente la trasmissione del &lt;em&gt;depositum fidei&lt;/em&gt;. Il postulato di una &lt;em&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;translatio semper aptanda&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, come vale per i testi della Sacra Scrittura, così vale pure per le preghiere della sacra liturgia. La provvisorietà cui va inevitabilmente incontro ogni concreta traduzione, lungi dallo scoraggiare l’autorità competente, deve piuttosto stimolarla a porre in atto ogni sforzo nel tentativo di rendere al meglio, nel vissuto reale di una Chiesa in preghiera, il testo originario, in obbedienza alla tradizione. Qui si vuole &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;richiamare l’attenzione del lettore su alcuni nodi problematici in merito alla traduzione della preghiera eucaristica, che dovranno essere sciolti in vista della terza edizione del messale italiano&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-6894960924349967563?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/6894960924349967563/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/tradurre-la-preghiera-eucaristica.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6894960924349967563'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6894960924349967563'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/tradurre-la-preghiera-eucaristica.html' title='Tradurre la Preghiera Eucaristica'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB43XDCmU8I/AAAAAAAAAMs/8bJySEZzLuw/s72-c/CivCatt.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-2409893103375015503</id><published>2010-06-20T15:37:00.000Z</published><updated>2010-06-20T15:37:03.349Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='In persona Christi'/><title type='text'>In persona Ecclesiæ orantis sermone Christi</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;, sans-serif; font-size: large;"&gt;Cesare Giraudo, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«In persona Christi»,&amp;nbsp;«In persona Ecclesiæ». Formule eucaristiche alla luce della «lex orandi»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, in &lt;em&gt;Rassegna di Teologia&lt;/em&gt; 51 (2010/2) 181-195&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;, sans-serif;"&gt;SOMMARIO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB41Wqwl48I/AAAAAAAAAMk/D9I29_kQeVg/s1600/RdT.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" qu="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB41Wqwl48I/AAAAAAAAAMk/D9I29_kQeVg/s400/RdT.jpg" width="261" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;, sans-serif;"&gt;La sistematica scolastica ha visto la consacrazione come un’azione sacra a sé stante, incorniciata da un complesso di preghiere. Per conferire uno statuto a queste due porzioni, essa ha coniato due formule distinte: nella consacrazione il ministro agisce &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;in persona Christi&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, nelle preghiere agisce &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;in persona Ecclesiæ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. È giusto continuare a contrapporre le due formule e dare per scontata tanto la frammentazione della preghiera eucaristica quanto la frattura che ne deriva per il ruolo ministeriale? Una chiara risposta è offerta dalle mistagogie patristiche: pur sottolineando l’efficacia assoluta delle parole consacratorie, i Padri si preoccupavano di riferirla all’epiclesi e all’intera preghiera eucaristica.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-2409893103375015503?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/2409893103375015503/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/in-persona-ecclesi-orantis-sermone.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2409893103375015503'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2409893103375015503'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/in-persona-ecclesi-orantis-sermone.html' title='In persona Ecclesiæ orantis sermone Christi'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB41Wqwl48I/AAAAAAAAAMk/D9I29_kQeVg/s72-c/RdT.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-1737088888021146018</id><published>2010-06-20T15:27:00.000Z</published><updated>2010-06-20T15:27:49.987Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mariologia anaforica'/><title type='text'>La «Theotokos» nella tradizione anaforica</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;Cesare GIRAUDO, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;La posizione della «Theotokos» nella tradizione anaforica d'Oriente e d'Occidente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Theotokos&lt;/em&gt; 16 (2008) 183-204 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;SOMMARIO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB4y_68h2AI/AAAAAAAAAMc/UGuCHG2hKjI/s1600/Theotokos.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" qu="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB4y_68h2AI/AAAAAAAAAMc/UGuCHG2hKjI/s400/Theotokos.jpg" width="282" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;In sintonia con l’aforisma &lt;em&gt;De Maria numquam satis&lt;/em&gt;, la tradizione delle preghiere eucaristiche ha saputo tessere le lodi della Vergine con sconfinata ammirazione, ardente umanità e misura esemplare. Dall’&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;esame di cento antiche preghiere eucaristiche d’Oriente e d’Occidente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; risulta che la Madre di Dio interviene in due collocazione pressoché obbligate. A parte il caso di qualche raro formulario che non la nomina esplicitamente, essa figura in maniera abituale nell’anamnesi cristologica del &lt;em&gt;prefazio&lt;/em&gt; o del &lt;em&gt;post-Sanctus&lt;/em&gt; e in maniera stabile nell’&lt;em&gt;intercessione per la Chiesa trionfante&lt;/em&gt;. L’elevata frequenza della formula «memento», che ne introduce la menzione, solleva il quesito se abbia senso &lt;strong&gt;«pregare &lt;span style="color: red;"&gt;per&lt;/span&gt; la Tuttasanta»&lt;/strong&gt; o se sia più logico &lt;strong&gt;«pregare &lt;span style="color: red;"&gt;con&lt;/span&gt; la Tuttasanta»&lt;/strong&gt;. La rassegna dei formulari si conclude con uno sguardo alle anafore mariane della tradizione etiopica: fascinose e poetiche, ma prive di spina dorsale a causa di una mancata attenzione alla struttura anaforica.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-1737088888021146018?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/1737088888021146018/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/la-theotokos-nella-tradizione-anaforica.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/1737088888021146018'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/1737088888021146018'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/la-theotokos-nella-tradizione-anaforica.html' title='La «Theotokos» nella tradizione anaforica'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB4y_68h2AI/AAAAAAAAAMc/UGuCHG2hKjI/s72-c/Theotokos.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-3267616941263059953</id><published>2010-06-20T14:26:00.002Z</published><updated>2010-06-20T14:39:44.294Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Oblatio-hostia-sacrificium'/><title type='text'>Come tradurre "hostiam puram, hostiam sanctam..."</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Siccome nel Canone Romano la &lt;strong&gt;terminologia sacrificale&lt;/strong&gt; – come si sa – è già fin troppo abbondante, &lt;strong&gt;converrebbe rispettarla&lt;/strong&gt; e, in ogni caso, &lt;strong&gt;non maggiorarla ulteriormente&lt;/strong&gt; con traduzioni fantasiose.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Se prescindiamo da espressioni piuttosto generiche ("hæc dona", "hæc munera", "munera pueri tui iusti Abel", "de tuis donis") o da locuzioni pronominali che in una traduzione richiedono di essere svolte ("supra quæ", "hæc perferri"), la&amp;nbsp;terminologia sacrificale fa capo ai seguenti&amp;nbsp;tre gruppi semantici:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;offerre/oblatio&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ("quæ tibi offerimus", "pro quibus tibi offerimus", "qui tibi offerunt", "hanc igitur oblationem", "quam oblationem", "offerimus præclaræ maiestati tuæ", "quod tibi obtulit")&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;hostia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ("hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam", "immaculatam hostiam")&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;sacrificium&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ("sacrificia illibata", "sacrificium laudis", "sacrificium patriarchæ nostri Abrahæ", "sanctum sacrificium".&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;Converrebbe pertanto:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;tradurre sempre &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;hostia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; con "&lt;strong&gt;vittima&lt;/strong&gt;" (occhio al &lt;em&gt;cursus&lt;/em&gt; dell'anamnesi!);&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;rinunciare a rendere &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;tradetur&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; con la perifrasi parafrasata "che sarà offerto in sacrificio" ("&lt;strong&gt;che sarà offerto&lt;/strong&gt;" è più che sufficiente!)&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-3267616941263059953?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/3267616941263059953/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-hostiam-puram-hostiam.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/3267616941263059953'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/3267616941263059953'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-hostiam-puram-hostiam.html' title='Come tradurre &quot;hostiam puram, hostiam sanctam...&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-167251879707785199</id><published>2010-06-20T10:47:00.009Z</published><updated>2010-06-20T12:55:06.006Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pro multis (1)'/><title type='text'>Come tradurre "pro multis"</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1) Per rispondere al dilemma se l’espressione &lt;em&gt;&lt;strong&gt;pro multis&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; significhi «per molti» o «per tutti», ci si deve interrogare sull’&lt;em&gt;iter&lt;/em&gt; che ha portato alla sua fusione eucologica con &lt;em&gt;&lt;strong&gt;pro vobis&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;2) Si scopre allora che la liturgia, preoccupata di non perdere nulla del dato scritturistico, ha composto la tradizione lucano-paolina (&lt;em&gt;pro vobis&lt;/em&gt;) con la tradizione matteano-marciana (&lt;em&gt;pro multis&lt;/em&gt;), riguardate come due varianti che si confermano e si rafforzano a vicenda.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;3) Solo in un secondo momento la riflessione teologica ha postulato l’esistenza di una possibile contrapposizione, allo scopo di proporre una riflessione di taglio etico-spirituale.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4) Va tuttavia notato che la contrapposizione non è nel testo, ma solo nella particolare tecnica interpretativa posta in atto, in un contesto di esegesi parenetica e midrašica che, isolando e assolutizzando un elemento, ne forza l’interpretazione allo scopo di trarre conclusioni operative.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;5) Dall’osservazione di 120 anafore d’Oriente e d’Occidente emerge una grande oscillazione delle formule concernenti i destinatari dell’istituzione eucaristica, nonché la significativa apertura di alcune.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;6) I testi liturgici confermano comunque quanto i biblisti hanno sempre sostenuto, cioè il valore inclusivo di pro multis, che significa «per i molti», «per le moltitudini», vale a dire «per tutti».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;7) Non è dunque possibile immaginare che il &lt;em&gt;pro multis&lt;/em&gt; sia intervenuto, nell’intenzione del Signore Gesù, a restringere l’ampiezza del &lt;em&gt;pro vobis&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB3yHrRdPBI/AAAAAAAAAMU/ECUK-Edqq_s/s1600/Promultis-2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" qu="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB3yHrRdPBI/AAAAAAAAAMU/ECUK-Edqq_s/s400/Promultis-2.jpg" width="280" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Per maggiori dettagli, cf GIRAUDO C., &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;La formula «pro vobis et pro multis» del racconto istituzionale. La recezione liturgica di un dato scritturistico alla luce delle anafore d’Oriente e d’Occidente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, in &lt;em&gt;Rivista Liturgica&lt;/em&gt; 94 (2007) 257-284.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;Cf inoltre: &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Pro multis (2)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;SOMMARIO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Per rispondere al dilemma se l’espressione «pro multis» significhi «per molti» o «per tutti», ci si interroga sull’iter che ha portato alla sua fusione anaforica con «pro vobis». Si scopre allora che la liturgia, preoccupata di non perdere nulla del dato scritturistico, ha composto la tradizione lucano-paolina («pro vobis») con la tradizione matteano-marciana («pro multis»), riguardate come due varianti che si confermano e si rafforzano a vicenda. Solo in un secondo momento, in contesto parenetico, la teologia ha postulato l’esistenza di una contrapposizione allo scopo di proporre una riflessione etico-spirituale. L’osservazione di tutte le anafore d’Oriente e d’Occidente conferma che non è possibile immaginare che il «pro multis» intervenga a restringere l’ampiezza del «pro vobis». Il valore inclusivo di «pro multis», sostenuto da tutta l’esegesi, trova conferma nella variante giovannea «pro mundi vita» che figura in numerose anafore orientali.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #f9cb9c; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;To respond to the dilemma whether the expression «pro multis» means «for many» or «for all», one must ask about the iter that has become fused in the anaphora with «pro vobis». One discovers that the liturgy has united the tradition of Luke and Paul («pro vobis») with that of Matthew and Mark («pro multis»). The observation of all the anaphoras of the East and West confirms that it is impossible to imagine that the «pro multis» would intervene to restrict the extensiveness of «pro vobis». The inclusive value of «pro multis» finds its confirmation in John’s variant «pro mundi vita» which figures in numerous Eastern anaphoras.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-167251879707785199?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/167251879707785199/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-pro-multis_20.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/167251879707785199'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/167251879707785199'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-pro-multis_20.html' title='Come tradurre &quot;pro multis&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TB3yHrRdPBI/AAAAAAAAAMU/ECUK-Edqq_s/s72-c/Promultis-2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-8806163774795074280</id><published>2010-06-20T08:20:00.003Z</published><updated>2010-06-20T08:31:25.725Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='PE3: Ipse nos tibi'/><title type='text'>Come tradurre "Ipse nos tibi perficiat" della PE III</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;È evidente che l'attuale traduzione «Egli faccia di noi un sacrificio perenne a te gradito...» è ambigua (come peraltro ambigua è&amp;nbsp;la redazione latina): infatti, tanto il pronome latino &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;Ipse&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; quanto il pronome italiano &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;Egli&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; sembrano riferirsi logicamente all'ultimo nome di persona menzionato (&lt;em&gt;in Christo&lt;/em&gt; / &lt;em&gt;in Cristo&lt;/em&gt;). Perciò è necessario &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;esplicitare il pronome in riferimento allo Spirito Santo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, cioè alla Persona Divina la cui azione è appena stata richiesta nell'epiclesi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;Per evitare una ripetizione poco gradevole&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; «... la pienezza del suo &lt;strong&gt;Spirito Santo&lt;/strong&gt;,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; perché diventiamo in Cristo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; un solo corpo e un solo spirito.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;Lo Spirito Santo &lt;/strong&gt;faccia di noi...&lt;/span&gt;»,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;si potrebbe dire (trasferendo l'aggettivo "suo" alla ripresa successiva):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; «... la pienezza dello&lt;strong&gt; Spirito Santo&lt;/strong&gt;,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; perché diventiamo in Cristo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; un solo corpo e un solo spirito.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;«&lt;strong&gt;Lo stesso suo Santo Spirito &lt;/strong&gt;faccia di noi...&lt;/span&gt;».&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-8806163774795074280?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/8806163774795074280/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-ipse-nos-tibi-perficiat.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/8806163774795074280'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/8806163774795074280'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-ipse-nos-tibi-perficiat.html' title='Come tradurre &quot;Ipse nos tibi perficiat&quot; della PE III'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-5017755400163554428</id><published>2010-06-19T10:27:00.002Z</published><updated>2010-06-21T14:38:29.377Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nobis quoque'/><title type='text'>Come tradurre "Nobis quoque peccatoribus"</title><content type='html'>&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Anche a noi peccatori, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;tuoi servi&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;che speriamo nella moltitudine delle tue misericordie,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;degnati di dare un posto nella comunità dei tuoi santi apostoli e martiri:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;con Giovanni, Stefano, Mattia, Barnaba,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;[Ignazio, Alessandro, Marcellino e Pietro,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Felicita, Perpetua, Agata, Lucia,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Agnese, Cecilia, Anastasia]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;e con tutti i tuoi Santi:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;ammettici — ti preghiamo — nella loro compagnia,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;non soppesando il merito, ma accordando con larghezza il perdono,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;per Cristo nostro Signore...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il fatto che la variante del &lt;em&gt;Sacramentarium Rossianum&lt;/em&gt; menzioni anche la componente femminile dell’assemblea (&lt;strong&gt;«Nobis quoque peccatoribus &lt;span style="color: red;"&gt;famulis et famulabus&lt;/span&gt; tuis»&lt;/strong&gt;) conferma che il &lt;em&gt;Nobis quoque&lt;/em&gt; &lt;u&gt;&lt;strong&gt;non può&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; essere inteso come un «memento» dei concelebranti per se stessi. &lt;strong&gt;L’odierna traduzione italiana di «famuli» con «ministri»&lt;/strong&gt; [ordinati] – ereditata dal Messale Romano-Italiano del 1965 e accolta nelle prime due edizioni tipiche – &lt;strong&gt;ha di fatto clericalizzato una &lt;span style="color: red;"&gt;intercessione di per sé aperta su tutta la componente ecclesiale&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;. È vero che i «ministri» sono peccatori; ma anche gli altri non sono da meno. Un motivo in più per mantenere aperta l'intercessione!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;La terminologia del servizio relazionale è una ricchezza del canone romano, e pertanto va mantenuta, in quanto è una tipica tematica biblica di alleanza.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Quando nel canone romano la terminologia del servizio (&lt;em&gt;&lt;strong&gt;servitus&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;famuli&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;) è in correlazione con termini che significano l’intero popolo (&lt;em&gt;&lt;strong&gt;familia&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;plebs sancta&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;), essa &lt;span style="color: blue; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;può essere tradotta con «ministri»&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; (come nel caso dell'&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue; font-size: large;"&gt;Hanc igitur&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; e dell'&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue; font-size: large;"&gt;Unde et memores&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;).&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Quando invece figura da sola (come qui nel &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue; font-size: large;"&gt;Nobis quoque&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;), la terminologia del servizio conserva tutta la sua apertura semantica, e pertanto &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue; font-size: large;"&gt;non va tradotta con «ministri»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-5017755400163554428?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/5017755400163554428/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-nobis-quoque-peccatoribus.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/5017755400163554428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/5017755400163554428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-nobis-quoque-peccatoribus.html' title='Come tradurre &quot;Nobis quoque peccatoribus&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-428064530880514005</id><published>2010-06-19T07:54:00.001Z</published><updated>2010-06-19T08:03:38.740Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gratias agens benedixit'/><title type='text'>Come tradurre "gratias agens benedixit"</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Un &lt;strong&gt;caso tipico di parallelismo sinonimico, tramite accumulo di sinonimi&lt;/strong&gt;, è l’endiadi &lt;em&gt;&lt;strong&gt;gratias-agens benedixit&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; che l’antica tradizione del canone romano ha adottato nella formulazione del racconto istituzionale. Per comprendere il valore dei due verbi occorre partire dalla considerazione della teologia, e della conseguente normativa rubricale, che il giudaismo post-biblico sviluppa intorno alla nozione di &lt;em&gt;benedizione&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;b&lt;sup&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/sup&gt;rakâ&lt;/em&gt;). In contesto conviviale il verbo &lt;em&gt;benedixit&lt;/em&gt;, usato in assoluto, si riferisce alla breve benedizione giaculatoriale che il padre di famiglia rivolge a Dio prima di gustare i due alimenti più nobili di natura. Prima di mangiare il pane, dirà: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;«Benedetto sei tu, Signore Dio nostro, re del mondo, che fai uscire il pane dalla terra»&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;; così pure, prima di bere il vino, dirà: &lt;em&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;«Benedetto sei tu, Signore Dio nostro, re del mondo, creatore del frutto della vite»&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Raffrontando i dati della letteratura talmudica con i racconti dell’istituzione eucaristica notiamo che, mentre nei testi talmudici si parla unicamente di benedizione, &lt;strong&gt;nei racconti neotestamentari intervengono alternativamente il verbo &lt;em&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;benedicere&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; e il verbo &lt;em&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;gratias-agere&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Mentre la tradizione matteano-marciana usa &lt;em&gt;&lt;strong&gt;eulogêsas&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;benedixit&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;benedicens&lt;/em&gt;) per il pane (Mt 26,26; Mc 14,22) ed &lt;em&gt;&lt;strong&gt;eucharistêsas&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;gratias-egit&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;gratias-agens&lt;/em&gt;) per il calice (Mt 26,27; Mc 14,23), invece la tradizione lucano-paolina si serve di un &lt;em&gt;&lt;strong&gt;eucharistêsas&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;gratias-egit&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;gratias-agens&lt;/em&gt;) unico, che esprime per il pane (Lc 22,19; 1Cor 11,24), e tramite la locuzione «allo stesso modo» sottintende per il calice (Lc 22,20; 1Cor 11,25). &lt;strong&gt;Perché questa alternanza? Rispondono forse i due verbi a connotazioni diverse?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Dal momento che abbiamo trattato più volte in altra sede questa particolare questione (cf &lt;em&gt;La struttura letteraria della preghiera eucaristica&lt;/em&gt;, 260-269; &lt;em&gt;Eucaristia per la Chiesa&lt;/em&gt;, 192-200), qui ci limitiamo a riaffermare la loro &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;assoluta equivalenza&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Pertanto, se ci domandiamo con quali parole Gesù «ha reso grazie», rispettivamente, sul pane e sul calice, rispondiamo senza esitazione dicendo: «Benedetto sei tu, Signore Dio nostro, ecc.». L’assoluta preminenza del verbo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;benedicere&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; nella preghiera giudaica è dovuta al fenomeno della standardizzazione rabbinica, risalente a un’epoca che corrisponde grosso modo agli eventi neotestamentari. I rabbini stabilirono infatti che ogni preghiera iniziasse con la formula «Benedetto sei tu, Signore Dio nostro, re del mondo». Attraverso l’impiego alternativo di &lt;em&gt;&lt;strong&gt;eulogêsas&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [avendo-pronunciato-la-benedizione] e di &lt;em&gt;&lt;strong&gt;eucharistêsas&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [avendo-pronunciato-l’azione-di-grazie], lo stadio della letteratura neotestamentaria rappresenta un momento di equilibrio instabile, che vede emergere ora l’uno ora l’altro verbo direttivo. Il fatto potrebbe spiegarsi ipotizzando, o che al tempo della redazione degli scritti neotestamentari la standardizzazione giudaica fosse ancora relativamente fluida, oppure che gli agiografi abbiano inteso prendere le distanze dalla standardizzazione in &lt;em&gt;&lt;strong&gt;eulogein&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; e avviare così una nuova standardizzazione cristiana in &lt;em&gt;&lt;strong&gt;eucharistein&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (cf &lt;em&gt;In unum corpus&lt;/em&gt;, 158-164).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Particolarmente significativa e determinante risulta l’osservazione dei testi siriaci sia biblici che liturgici. Anzitutto la radice siriaca &lt;em&gt;&lt;strong&gt;yada’&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, presente negli scritti neotestamentari come retroversione semitica di &lt;em&gt;&lt;strong&gt;eucharistein&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ci permette di collegare con assoluta certezza il neotestamentario &lt;em&gt;&lt;strong&gt;eucharistein&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; all’ebraico &lt;em&gt;&lt;strong&gt;yadah&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [confessare, rendere grazie] (cf &lt;em&gt;In unum corpus&lt;/em&gt;, 292-294). Inoltre &lt;strong&gt;nei testi siriaci è evidente l’equivalenza e l’intercambiabilità tra il gruppo semantico &lt;em&gt;barak&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;eulogein&lt;/em&gt; [benedire] e il gruppo semantico &lt;em&gt;yadah&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;eucharistein&lt;/em&gt; [confessare, rendere-grazie]&lt;/strong&gt;. Infatti chi ha la pazienza di confrontare i testi biblici nota assai spesso che là dove l’ebraico o il greco hanno &lt;em&gt;barak&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;eulogein&lt;/em&gt;, il siriaco traduce con &lt;em&gt;yada’&lt;/em&gt; (= ebraico &lt;em&gt;yadah&lt;/em&gt;); viceversa, là dove l’ebraico o il greco hanno &lt;em&gt;yadah&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;eucharistein&lt;/em&gt;, il siriaco traduce talvolta con &lt;em&gt;barak&lt;/em&gt; o con altri verbi celebrativi affini. Nell’antica versione siriaca, ad esempio, di 1Cor 10,16 si legge: «Il calice dell’azione di grazie che noi benediciamo».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Nei racconti istituzionali anaforici si incontrano casi di estrema sobrietà, quali ad esempio la totale assenza di entrambi nell’anafora di Serapione, oppure la presenza di un unico &lt;em&gt;gratias-agens&lt;/em&gt; nell’anafora della Tradizione Apostolica. I due verbi figurano invece in coppia in un gran numero di anafore, quasi sempre con &lt;em&gt;gratias-egit&lt;/em&gt; (o &lt;em&gt;gratias-agens&lt;/em&gt;) prima e &lt;em&gt;benedixit&lt;/em&gt; dopo. Talvolta poi in parecchie anafore, a cominciare da quelle di Giacomo, di Basilio e di Marco, la coppia si amplia in una &lt;strong&gt;sequenza celebrativa a tre membri: &lt;em&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;eucharistêsas&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;eulogêsas&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;hagiasas&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, usati in assoluto e pertanto riferiti a Dio, anche se dalle rubriche risulta che successivamente sia &lt;em&gt;benedixit&lt;/em&gt; che &lt;em&gt;sanctificavit&lt;/em&gt; vennero intesi in funzione consacratoria&lt;/strong&gt;, con implicito e talvolta esplicito riferimento al pane e al vino. Anche qui, l’accumulo di sinonimi, mentre fornisce un’ulteriore conferma dell’equivalenza e intercambiabilità tra i diversi verbi celebrativi, si spiega con la &lt;strong&gt;preoccupazione di non lasciar cadere nulla dei dati scritturistici concernenti il racconto istituzionale&lt;/strong&gt;, e in pari tempo con la &lt;strong&gt;tendenza a provvedere al medesimo una base letteraria sempre più corposa&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="background-color: #ffd966; color: red; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;In ogni caso dobbiamo riconoscere che la traduzione italiana &lt;span style="color: blue;"&gt;«rese grazie con la preghiera di benedizione»&lt;/span&gt;, adottata dal Messale Romano-Italiano del 1965 e mantenuta nelle prime due edizioni tipiche, è una soluzione quanto mai felice.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-428064530880514005?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/428064530880514005/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-gratias-agens-benedixit.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/428064530880514005'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/428064530880514005'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-gratias-agens-benedixit.html' title='Come tradurre &quot;gratias agens benedixit&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-8628352311829812258</id><published>2010-06-18T16:30:00.006Z</published><updated>2010-06-18T16:41:19.616Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Quam oblationem'/><title type='text'>Come tradurre "Quam oblationem"</title><content type='html'>&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Santifica, o Dio, questa offerta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;con la potenza della tua benedizione,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;e degnati di accettarla, di gradirla&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;e di renderla spirituale e perfetta,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;perché diventi per noi il Corpo e il Sangue&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;del tuo dilettissimo Figlio,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;il Signore nostro Gesù Cristo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;L’espressione «santifica... con la potenza della tua benedizione» corrisponde a «benedictam facere digneris».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;L’espressione «degnati di accettarla» corrisponde ad «ascriptam».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;L'espressione «di gradirla» corrisponde a «ratam».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;L’espressione «spirituale e perfetta» corrisponde a «rationabilem acceptabilemque».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Considerando la sequenza &lt;strong&gt;Te igitur + Memento D.ne + Quam oblationem&lt;/strong&gt; come l’epiclesi per la trasformazione delle oblate, intendiamo sottolineare l’unità di questa porzione del canone romano. È chiaro che &lt;strong&gt;il culmine di tale epiclesi rimane il &lt;em&gt;Quam oblationem&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Tuttavia, invece di farlo intervenire bruscamente, il redattore – peraltro abituato ai passaggi bruschi, come risulta dall’assenza del &lt;em&gt;post-Sanctus&lt;/em&gt; – qui ha preferito modularlo in maniera graduale attraverso la «commendatio oblationum», che è una tematica tipica del canone romano.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Di conseguenza, se ci asteniamo dal prospettare il &lt;em&gt;Te igitur&lt;/em&gt; («... in primis quæ tibi etc.») e il &lt;em&gt;Memento Domine&lt;/em&gt; come «intercessioni», è perché il loro aspetto intercessionale si situa a un livello che non è di struttura, ma puramente di tema. Infatti, a volerle considerare sotto il profilo strutturale, queste due progressioni tematiche formano un tutt’uno col paragrafo sul quale convergono, che è l’epiclesi &lt;em&gt;Quam oblationem&lt;/em&gt;. Continuare a riguardare i predetti paragrafi come vere e proprie «intercessioni» significa rinunziare a disporre la struttura del canone romano in parallelo con tutte le altre strutture anaforiche e ridurci a interpretare il canone romano col metro del canone romano stesso. Intesa come unità dinamica, la nozione di struttura si propone, non di ignorare le varianti, bensì di spiegarle alla luce di quella programmazione interna del formulario orazionale, che è appunto la sua forma letteraria. Questa infatti dev’essere tale da poter spiegare tutte e singole le varianti, vegliando in pari tempo a che nessuna di esse venga intesa come norma, cioè sia scambiata per uno degli elementi di programmazione interna del formulario.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;La sequenza originaria può essere così evidenziata:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;«Te dunque, Padre clementissimo, noi supplichevoli preghiamo di voler accettare questi doni, questi omaggi, questi sacrifici illibati,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(a) &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;che ti offriamo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;quæ tibi offerimus&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;) per la tua Chiesa cattolica...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(b) ricordati dei tuoi servi &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;che li offrono&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;qui tibi offerunt&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;)...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(c) &lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;questa offerta&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;quam oblationem&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;), tu degnati di renderla spirituale...».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Pur prendendo atto che oggi la sequenza logica dell’epiclesi romana &lt;em&gt;Quam oblationem&lt;/em&gt; è offuscata dalla presenza del &lt;em&gt;Communicantes&lt;/em&gt; e dell’&lt;em&gt;Hanc igitur&lt;/em&gt;, il traduttore avrebbe grande interesse a &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;collocare l’espressione «questa offerta» nella riga di attacco, e non in una delle successive righe ritmiche&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-8628352311829812258?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/8628352311829812258'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/8628352311829812258'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-quam-oblationem.html' title='Come tradurre &quot;Quam oblationem&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-5935508430764771484</id><published>2010-06-18T16:08:00.001Z</published><updated>2010-06-18T16:09:36.284Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Te igitur'/><title type='text'>Come tradurre "Te igitur"</title><content type='html'>&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;E ora&lt;/strong&gt;, Padre clementissimo,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;per Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;noi supplichevoli preghiamo,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;e ti chiediamo di voler accettare e benedire questi doni,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;questi &lt;strong&gt;omaggi&lt;/strong&gt;, questo santo e puro sacrificio:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;noi te lo offriamo anzitutto per la tua Chiesa santa e cattolica,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;perché ti degni di pacificarla, custodirla, radunarla&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;e governarla su tutta la terra,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;in unione con il tuo servo il nostro Papa N.,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;il nostro Vescovo N.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;e con tutti quelli che custodiscono la fede cattolica,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;trasmessa dagli Apostoli.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il primo fattore letterario che balza agli occhi in apertura della sezione epicletica del canone romano è la particella logica &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;igitur&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [dunque].&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Non si tratta in alcun modo di una particella espletiva, come voleva B. Botte (&lt;em&gt;L'ordinaire de la Messe&lt;/em&gt;, 75&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt;). Posta nella giuntura tra le due sezioni, la particella del &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Te igitur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; svolge &lt;strong&gt;funzione strutturale&lt;/strong&gt;, e va intesa alla luce di quelle particelle affini che si dispongono nel solco tracciato dalla locuzione veterotestamentaria &lt;em&gt;&lt;strong&gt;w&lt;sup&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/sup&gt;a‘attà&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; / &lt;em&gt;&lt;strong&gt;kai nyn&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [e ora].&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il testo più eloquente che possiamo mettere in parallelo con il &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Te igitur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; del canone romano è la preghiera romana di benedizione del crisma, la cui sezione precativa inizia appunto con le parole «Te igitur deprecamur, Domine, Sancte Pater, omnipotens aeterne Deus...».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Per tradurre l’avvio del &lt;em&gt;Te igitur&lt;/em&gt; vi sono due possibilità: «Te &lt;strong&gt;dunque&lt;/strong&gt;, Padre clementissimo...»; oppure, «&lt;strong&gt;E ora&lt;/strong&gt;, Padre clementissimo...». Se la prima suona alquanto dura, la seconda, oltre a stabilire un collegamento più dolce con la porzione laudativa del canone, rappresenta un ossequio alla particella logico-temporale per eccellenza dell’eucologia biblica, che è appunto il &lt;em&gt;w&lt;sup&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/sup&gt;a‘attà&lt;/em&gt; / &lt;em&gt;kai nyn&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Si potrebbe rendere il latino &lt;em&gt;&lt;strong&gt;munera&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; con «omaggi», per evitare di far intervenire qui il termine «offerte». Infatti nella sequenza che va dal &lt;em&gt;Te igitur&lt;/em&gt; al &lt;em&gt;Quam oblationem&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;la coppia semantica &lt;em&gt;offerre/oblatio&lt;/em&gt; è tecnica&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, in quanto costituisce il filo conduttore dell’intera sequenza, che – stante la testimonianza di due noti post-Pridie ispanici – ancora non possedeva il &lt;em&gt;Communicantes&lt;/em&gt; e l’&lt;em&gt;Hanc igitur&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;La sequenza originaria può essere così evidenziata:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;«Te dunque, Padre clementissimo, noi supplichevoli preghiamo di voler accettare questi doni, questi omaggi, questi sacrifici illibati,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(a) &lt;strong&gt;che ti offriamo&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;quæ tibi offerimus&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;) per la tua Chiesa cattolica...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(b) ricordati dei tuoi servi &lt;strong&gt;che li offrono&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;qui tibi offerunt&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;)...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(c) &lt;strong&gt;questa offerta&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;quam oblationem&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;), tu degnati di renderla spirituale...».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBuZNBP3c3I/AAAAAAAAAFo/nhVzz7cglRU/s1600/In+unum+corpus-corniceblu.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" qu="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBuZNBP3c3I/AAAAAAAAAFo/nhVzz7cglRU/s200/In+unum+corpus-corniceblu.jpg" width="132" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #fff2cc; font-family: Arial;"&gt;Per uno studio su questa sequenza tormentata del canone romano e per la luce che promana dai due frammenti ispanici, cf &lt;em&gt;In unum corpus&lt;/em&gt;, 2007&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;, 382-392.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-5935508430764771484?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/5935508430764771484'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/5935508430764771484'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-te-igitur.html' title='Come tradurre &quot;Te igitur&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBuZNBP3c3I/AAAAAAAAAFo/nhVzz7cglRU/s72-c/In+unum+corpus-corniceblu.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-8157858950696753453</id><published>2010-06-18T15:34:00.001Z</published><updated>2010-06-21T13:35:51.253Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hanc igitur'/><title type='text'>Come tradurre "Hanc igitur"</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;Qui la particella logica &lt;em&gt;igitur&lt;/em&gt; &lt;/strong&gt;non dev’essere evidenziata nella traduzione, per il semplice fatto che &lt;strong&gt;non è strutturale&lt;/strong&gt;. D’altronde è noto che l’&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Hanc igitur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; è l’ultima aggiunta fatta al canone romano (cf JUNGMANN J.A., &lt;em&gt;Missarum sollemnia&lt;/em&gt;, II, Torino 19632, 140; CAPELLE B., &lt;em&gt;Innocent I&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt; et le canon de la messe&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Revue de Théologie Ancienne et Médiévale&lt;/em&gt; 19 [1952] 15).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Ben diverso è il caso della medesima particella logica&amp;nbsp;nel&amp;nbsp;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Te igitur &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-8157858950696753453?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/8157858950696753453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/8157858950696753453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-hanc-igitur.html' title='Come tradurre &quot;Hanc igitur&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-2827579593532429141</id><published>2010-06-18T15:18:00.001Z</published><updated>2010-06-18T15:19:05.139Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Communicantes'/><title type='text'>Come tradurre "Communicantes"</title><content type='html'>&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Communicantes et memoriam venerantes,&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ...&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; color: red; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Uniti nella commemorazione dei Santi,&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; color: red; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;veneriamo anzitutto la gloriosa e sempre Vergine Maria...&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Con la traduzione «Uniti nella commemorazione dei Santi, veneriamo anzitutto ecc.» diamo atto che &lt;strong&gt;soggetto grammaticale del participio «communicantes» sono gli offerenti&lt;/strong&gt;, i quali appunto portano la loro offerta in onore dei Santi («... qui tibi offerunt... communicantes et memoriam venerantes...»). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Qui poi l’&lt;strong&gt;uso assoluto del latino «communicare»&lt;/strong&gt; non fa problema. Si tratta infatti di &lt;strong&gt;un assoluto apparente&lt;/strong&gt;, giacché in realtà &lt;strong&gt;il suo complemento dativo «memoriæ» è sostituito, tramite una costruzione per attrazione, dall’accusativo «memoriam», retto dal participio «venerantes» ad esso congiunto in endiadi («Communicantes [memoriæ] et venerantes memoriam...»).&lt;/strong&gt; In questo utilizzo del participio «communicantes» il redattore del canone romano si è ispirato verosimilmente all’espressione «memoriis sanctorum communicantes», che in alcuni codici greci e latini è lezione variante di Rm 12,13.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;A sostegno del fatto che il participio &lt;strong&gt;«communicantes»&lt;/strong&gt; vada completato con l’espressione &lt;strong&gt;«memoriae Sanctorum»&lt;/strong&gt; depongono numerosi paralleli, nonché l’analogia con la formula che nell’anafora di san Basilio introduce l’intercessione dei Santi («E poiché, o Sovrano, vi è un comandamento dell’unigenito tuo Figlio, che noi comunichiamo alla memoria dei tuoi Santi...»).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBuKy3tdseI/AAAAAAAAAFY/mo8_UPKlXco/s1600/In+unum+corpus-corniceblu.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" qu="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBuKy3tdseI/AAAAAAAAAFY/mo8_UPKlXco/s320/In+unum+corpus-corniceblu.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Inoltre &lt;strong&gt;il passaggio dalla terza alla prima persona plurale&lt;/strong&gt; («donaci sempre aiuto e protezione») &lt;strong&gt;va inteso quale coinvolgimento dell’intera assemblea nella devota iniziativa di alcuni suoi membri&lt;/strong&gt;. Tale constatazione ci autorizza a riconoscere il «noi» dell’intera assemblea celebrante come soggetto di tutto il &lt;em&gt;Communicantes&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;In tal modo, &lt;strong&gt;con la scelta del «noi» iniziale, la formulazione risulta più agevole&lt;/strong&gt;. In questa traduzione, per non lasciare nel vago il participio &lt;em&gt;communicantes&lt;/em&gt;, propongo dunque di riferire ad esso il complemento «memoriae», che – come ho detto – di fatto già possiede in maniera implicita, trasferendolo pertanto dal participio &lt;em&gt;venerantes&lt;/em&gt;, il cui complemento oggetto è sufficientemente rappresentato dalla serie dei nomi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Arial;"&gt;Per maggiori dettagli, illustrati a partire da una traduzione di studio, cf &lt;em&gt;In unum corpus&lt;/em&gt;, 2007&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;, 328&lt;sup&gt;70&lt;/sup&gt;.383.390-391.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-2827579593532429141?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2827579593532429141'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2827579593532429141'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-communicantes.html' title='Come tradurre &quot;Communicantes&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBuKy3tdseI/AAAAAAAAAFY/mo8_UPKlXco/s72-c/In+unum+corpus-corniceblu.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-5792256143119079659</id><published>2010-06-18T13:53:00.007Z</published><updated>2010-06-21T07:16:51.799Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aequum et salutare'/><title type='text'>Come tradurre “æquum et salutare”</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Nella Volgata il termine latino «salutare» è spesso un aggettivo neutro sostantivato che equivale in concreto a «salvezza»: eg. «&lt;em&gt;Salutare&lt;/em&gt; tuum expectabo, D.ne» (Gn 49,18); «Misericordiam tuam et &lt;em&gt;salutare&lt;/em&gt; tuum da nobis» (Sal 84,8); «Notum fecit D.nus &lt;em&gt;salutare&lt;/em&gt; suum» (Sal 97,2); «Viderunt oculi mei &lt;em&gt;salutare&lt;/em&gt; tuum» (Lc 2,30).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Tuttavia, contrariamente all’opinione di B. Botte che traduce il «salutare» dell’incipit prefaziale con «salvezza» («c’est notre devoir et c’est notre salut»: cf &lt;em&gt;L’ordinaire de la Messe&lt;/em&gt;, 74-75), bisogna dire che «salutare», più che «salvezza» in concreto, connota qui &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;un’azione destinata a produrre salvezza&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Lo sapeva già Floro di Lione: «Salutare autem dicitur, quod est salubre eo quod salutem conferat» (&lt;em&gt;Expositio Missæ&lt;/em&gt;, PL 119, 31). Ne danno atto anche i dizionari: «Salutaris est salutem, vitam, sanitatem afferens. [Dicitur] generatim de iis, sive personis, sive rebus, quae incolumitatem, salutem, utilitatem afferunt» (&lt;em&gt;Lexicon totius Latinitatis&lt;/em&gt;). Che si tratti di un &lt;strong&gt;aggettivo&amp;nbsp;a tutti gli effetti&lt;/strong&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;lo confermano – oltre alle cop&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;pie sinonimiche &lt;em&gt;dignum-iustum&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;dignum-honorificum&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;æquum-salutare&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;sanctum-salutare&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;sanctum-pulchrum&lt;/em&gt;, etc. (cf Cagin, &lt;em&gt;Te Deum&lt;/em&gt;, 284-286) – taluni &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;incipit prefaziali&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;quali «vere salutare nobis est atque conveniens...» (PL 85, 507).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Non direi neppure, come sostiene Botte, che «&lt;em&gt;Salutare&lt;/em&gt; est propre à la liturgie romaine et n’a de correspondant dans aucune liturgie orientale» (cf &lt;em&gt;L’ordinaire de la Messe&lt;/em&gt;, 74). Nelle anafore orientali si trovano talvolta formule sinonimiche, per non dire identiche: eg. «sanctumque et decorum, atque &lt;em&gt;nostris animabus utile&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;epôp&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;helés&lt;/em&gt;)» (anaf. greca di S. Marco); «&lt;em&gt;salvificans &lt;/em&gt;(&lt;em&gt;prq&lt;/em&gt;) &lt;em&gt;animas nostras&lt;/em&gt;» (anaf. siriaca di Timoteo Alessandrino, in AS I, 12-13).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;L’aggettivo &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«salutare»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; va dunque &lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;letto in parallelo con &lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;«æquum»&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;. Se &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«æquum»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; esprime il sentimento del dovere, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«salutare»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; dice &lt;strong&gt;il vantaggio che ne deriva&lt;/strong&gt;, nel senso cioè di &lt;strong&gt;«giovevole a noi»&lt;/strong&gt;. Se poi ragioni pratiche consigliano di render&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;e &lt;em&gt;æquum&lt;/em&gt; [equo, doveroso] con «n&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;ostro dovere», non è però possibile tradurre &lt;em&gt;salutare&lt;/em&gt; con&amp;nbsp;«nostra salvezza». Qui si deve ricorrere a una perifrasi che rispetti la valenza del&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;l'aggettivo, ie. la sua connotazione relativa al fine.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Siccome la salvezza che attendiamo è conseguente alla lode, converrebbe mantenere la traduzione &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«nostro dovere e &lt;span style="font-size: large;"&gt;fonte di salvezza&lt;/span&gt;»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; del Messale Latino-Italiano del 1965, recepita dalle prime due edizioni tipiche. Tale formula, che&amp;nbsp;non è né inadeguata né tantomeno scorretta, ha il merito di rendere fedelmente l’idea, peraltro sulla base di un ritmo accettabile.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-5792256143119079659?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/5792256143119079659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/5792256143119079659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-quum-et-salutare.html' title='Come tradurre “æquum et salutare”'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-6778541185679735973</id><published>2010-06-17T16:24:00.002Z</published><updated>2010-06-20T07:53:09.012Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='PE4: Nunc ergo'/><title type='text'>PE IV: una particella logica fuori posto</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;, sans-serif;"&gt;Del tutto anomala è la locuzione &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«nunc ergo»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; [ora dunque], che nel testo latino introduce le &lt;strong&gt;tre &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;intercessioni della PE IV&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: per la Chiesa gerarchica, per la Chiesa purgante e per la Chiesa trionfante.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;, sans-serif;"&gt;Trattandosi di una composizione recente, facciamo notare che &lt;strong&gt;i criteri di struttura letteraria avrebbero consigliato ai redattori di ometterla&lt;/strong&gt;, in quanto &lt;strong&gt;l’allargamento dall’epiclesi escatologica alle intercessioni non ha bisogno di essere evidenziato&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: blue; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;Non potrebbe il traduttore italiano della 3a edizione rimediare a questa sbavatura del redattore latino?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-6778541185679735973?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6778541185679735973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6778541185679735973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/pe-iv-una-particella-logica-fuori-posto.html' title='PE IV: una particella logica fuori posto'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-835957917032314657</id><published>2010-06-17T15:59:00.003Z</published><updated>2010-06-20T07:53:40.043Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='PE2: Post-Sanctus'/><title type='text'>Il post-Sanctus della PE II: c'è, ma chi lo vede?</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Finché nella Chiesa latina di fatto esisteva solo il canone romano, la questione del rapporto organico tra &lt;strong&gt;prefazio&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;post-Sanctus&lt;/strong&gt; non si poneva a motivo della misteriosa assenza di quest’ultimo. Ma ora che nelle nuove preghiere eucaristiche romane il &lt;strong&gt;post-Sanctus&lt;/strong&gt; è stato felicemente ripristinato, il rapporto organico va considerato.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Esemplare è la redazione del &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;post-Sanctus nella PE IV&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, la quale, pur configurandosi secondo la struttura del canone romano, si avvale della tematica di storia salvifica vetero- e neotestamentaria che è classica delle anafore siro-occidentali. La PE IV è un ottimo esempio di interazione e arricchimento tematico tra anafore aventi struttura diversa, quali sono appunto il canone romano e le anafore siro-occidentali.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #f9cb9c; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il redattore del &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;post-Sanctus della PE III&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, a &lt;strong&gt;prefazio&lt;/strong&gt; mobile, ha confezionato un &lt;strong&gt;post-Sanctus&lt;/strong&gt; generico, che si adatta più o meno a qualsiasi prefazio.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Quanto mai problematico è invece il &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;post-Sanctus della PE II&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; a motivo di un’&lt;strong&gt;esiguità che rasenta l’inconsistenza&lt;/strong&gt;. Il redattore che si è premurato di aggiungere il &lt;strong&gt;Sanctus&lt;/strong&gt; alla progressione tematica dell’anafora della Tradizione Apostolica, cui si è ispirato, ha però dimenticato che al &lt;strong&gt;Sanctus&lt;/strong&gt; fa sempre seguito un &lt;strong&gt;post-Sanctus&lt;/strong&gt;. Se nella redazione latina il &lt;strong&gt;post-Sanctus&lt;/strong&gt; è al limite della sufficienza formale («Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis!»), nella traduzione italiana ufficiale si è letteralmente volatilizzato. Infatti &lt;strong&gt;una mancata attenzione ai criteri di struttura letteraria ha fatto sì che l’originaria proposizione latina dichiarativa si dissolvesse nella traduzione italiana in un vocativo con apposizione, che già fa parte della sezione epicletica&lt;/strong&gt; («&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Padre veramente santo, fonte di ogni santità,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ...»).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; color: blue; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;Non sarebbe forse il caso di dare al post-Sanctus della PE II quel minimo di corposità che consenta di riconoscerlo come tale?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-835957917032314657?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/835957917032314657'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/835957917032314657'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/il-post-sanctus-della-pe-ii-ma-chi-lo.html' title='Il post-Sanctus della PE II: c&apos;è, ma chi lo vede?'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-8243204571763915166</id><published>2010-06-17T15:46:00.002Z</published><updated>2010-06-17T15:51:41.283Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tramandare-Tradurre'/><title type='text'>Come abbiamo ricevuto, così dobbiamo trasmettere</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Sotto il profilo etimologico la nozione di &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;tradizione&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; appartiene all’area semantica del verbo &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«tramandare»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Letto nella soggiacenza latina, esso suona &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«trans-mandare»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, o più precisamente &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«trans-manui-dare»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, cioè &lt;span style="color: black;"&gt;«consegnare qualcosa in mano a qualcuno»&lt;/span&gt;, o più brevemente &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«trans-dare»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ovvero &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«tradere»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, cioè «consegnare qualcosa a un altro». Attraverso l’etimologia propria alla componente «manui-dare», il verbo latino «mandare» lascia poi emergere la connotazione del comando e dell’ordine impartito, che il «mandante» impartisce appunto a chi è fatto destinatario di un «mandato».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Se colui che trasmette e colui che riceve si collocano nel presente, il messaggio trasmesso proviene ovviamente dall’esperienza del passato ed è ordinato a prolungare la sua operatività in un presente che è in continuo divenire. &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;La tradizione è come una catena, cui non può mancare alcun anello.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; La nozione di tradizione, dopo aver detto una sola volta l’inizio assoluto, dice sempre continuità. Infatti chi trasmette, trasmette ciò che ha ricevuto da altri, che a loro volta l’hanno ricevuto da altri ancora.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBpBX2WY0VI/AAAAAAAAAFQ/3inngWRDbYk/s1600/Catena.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="480" qu="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBpBX2WY0VI/AAAAAAAAAFQ/3inngWRDbYk/s640/Catena.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="background-color: #f9cb9c; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;La nozione di tradizione si colloca dunque nel quadro della coppia semantica &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«ricevere-trasmettere»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, largamente attestata dalla tradizione rabbinica e da Paolo tramite la formula tecnica che in ebraico suona &lt;em&gt;&lt;strong&gt;qibbèl min&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [ricevere da] – &lt;em&gt;&lt;strong&gt;masàr le&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [trasmettere a] e in greco &lt;em&gt;&lt;strong&gt;paralambànein apò&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (+ genitivo) – &lt;em&gt;&lt;strong&gt;paradidònai&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (+ dativo).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Nei documenti rabbinici gli anelli della catena vengono enumerati in linea tanto discendente quanto ascendente. Ecco due esempi. Per la &lt;strong&gt;linea discendente&lt;/strong&gt;: «Mosè ricevette dal Sinai la Legge e la trasmise a Giosuè, e Giosuè agli Anziani, e gli Anziani ai Profeti, e i Profeti la trasmisero agli uomini della Grande Sinagoga»; per la &lt;strong&gt;linea ascendente&lt;/strong&gt;: «Io l’ho ricevuta da Rabbì Miašà, il quale l’ha ricevuta da suo padre, il quale l’ha ricevuta dalle Coppie dei capi, i quali l’hanno ricevuta dai Profeti come norma di condotta data a Mosè dal Sinai». &lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;Il rabbino Paolo&lt;/strong&gt;, nel richiamare alla mente dei cristiani di Corinto la sacralità dell’eucaristia, &lt;strong&gt;predilige il processo discendente&lt;/strong&gt;: «Io infatti ho ricevuto dal Signore (&lt;em&gt;&lt;strong&gt;parélabon apò tou Kyriou&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;) ciò che anch’io ho trasmesso a voi (&lt;em&gt;&lt;strong&gt;parédoka hymìn&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;)...» (1Cor 11,23). Egli è di fatto l’anello che collega l’inizio assoluto della tradizione eucaristica, ossia il Signore Gesù, ai Corinzi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Affine all’area semantica che fa capo al verbo &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«tramandare»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;«trans-dare»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;) è quella espressa dal verbo &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;«tradurre»&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, che deriva dal latino &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;«trans-ducere»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, cioè «condurre oltre, far passare». &lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Quando si parla di «traduzione», si pensa immediatamente alla trasposizione di un testo da una lingua a un’altra, e a tutti i problemi di forma che tale trasposizione comporta. Tuttavia, prima ancora di essere una questione di stile letterario, &lt;strong&gt;la traduzione dei testi liturgici&lt;/strong&gt;, non meno che la traduzione dei testi biblici, &lt;strong&gt;è un intervento che tocca direttamente la trasmissione del &lt;em&gt;depositum fidei&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, considerato in rapporto alle ricchezze tramandate. Il &lt;strong&gt;compito &lt;/strong&gt;che si assume il traduttore risulta pertanto &lt;strong&gt;assai delicato&lt;/strong&gt; e gli impone di guardarsi, da una parte, dalle lusinghe di una pastorale galoppante e, dall’altra, dalle remore imposte dalla fedeltà aprioristica a una formulazione presentata come intangibile.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-8243204571763915166?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/8243204571763915166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/8243204571763915166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-abbiamo-ricevuto-cosi-dobbiamo.html' title='Come abbiamo ricevuto, così dobbiamo trasmettere'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBpBX2WY0VI/AAAAAAAAAFQ/3inngWRDbYk/s72-c/Catena.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-6802183342253583818</id><published>2010-06-16T14:09:00.003Z</published><updated>2010-06-16T14:48:30.520Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Passato remoto'/><title type='text'>"Passato prossimo" o "Passato remoto"?</title><content type='html'>&lt;span style="background-color: #ffd966; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;«È stato osservato che &lt;strong&gt;la coppia di termini “passato prossimo / passato remoto” non è adeguata, perché assume come elemento discriminante la collocazione più o meno vicina sull’asse temporale. È invece la maggiore o minore “attualità psicologica” dell’evento a determinare la scelta&lt;/strong&gt; [...]. Particolarmente nel parlato, il prevalere del passato prossimo rispetto al passato remoto si giustifica con l’esigenza di avvicinare i fatti al momento della narrazione, con ragioni cioè di immediatezza espressiva» (DARDANO M. &amp;amp; TRIFONE P., &lt;em&gt;La nuova grammatica della lingua italiana&lt;/em&gt;, Bologna 1997, 322). &lt;strong&gt;La scelta tra i due tempi verbali, di cui dispone la lingua italiana per esprimere un evento del passato&lt;/strong&gt;, più ancora che dalla lontananza cronologica, &lt;strong&gt;dipende dunque dall’atteggiamento con cui lo percepiamo, ovviamente a condizione che si distinguano bene i contesti specifici. &lt;/strong&gt;Se la preoccupazione per l’attualità psicologica e l’immediatezza espressiva spiega bene la preferenza accordata oggi al passato prossimo nel quadro di un discorso profano, essa non legittima affatto una certa crescente disaffezione per il passato remoto nel contesto del discorso sacrale. &lt;strong&gt;Una sistematica adozione del passato prossimo nei formulari liturgici, in nome della modernità del linguaggio, ne cortocircuita e vanifica inesorabilmente la profondità storica. &lt;/strong&gt;Si tenga presente che la componente espressiva e psicologica gioca nei due sensi. Infatti, come può avvicinare la percezione di un evento passato, così la può anche allontanare, non già per negarne il rapporto con il presente, quanto piuttosto per oggettivarne meglio, sotto il profilo storico-salvifico, la memoria contemplativa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffd966; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;Sorprende notare che, nel rendere i verbi storici del prefazio e del post-Sanctus, il traduttore italiano ha adottato nella quasi totalità dei casi il passato prossimo&lt;/strong&gt;, e si è mostrato assai restio nei confronti del passato remoto. Con questo suo comportamento non certo casuale, egli ha creduto che, riducendo le distanze, si potesse coinvolgere meglio l’assemblea nell’evento che si celebra. Ma &lt;strong&gt;non si è accorto che la sua scelta, schiacciando al limite del possibile l’azione di grazie sul presente, ha finito per appiattirne la profondità storica&lt;/strong&gt;, e cortocircuitare di conseguenza il vero momento presenziale, ovviamente a danno dell’anamnesi, della duplice epiclesi e delle intercessioni.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Di rimando, questa mancata attenzione alla profondità storica del formulario anaforico ha fatto sì che taluni prefazi mobili, come pure il prefazio di alcune nuove preghiere eucaristiche, sono stati indebitamente invasi – senza che i redattori se ne avvedessero – da &lt;strong&gt;polarizzazioni di tipo pneumatologico, ecclesiale ed escatologico&lt;/strong&gt;, le quali appartengono propriamente all’oggi epicletico-intercessionale. Le esemplificazioni non mancano. Per convincersene, basta dare un’occhiata al quarto prefazio del canone svizzero, quello che ha per titolo «La Chiesa in cammino verso l’unità»: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;«... Per mezzo del tuo Figlio, splendore d’eterna gloria, fatto uomo per noi, &lt;em&gt;hai raccolto tutte le genti nell’unità della Chiesa&lt;/em&gt;. Con la forza del tuo Spirito &lt;em&gt;continui a radunare in una sola famiglia &lt;/em&gt;i popoli della terra, e offri a tutti gli uomini la beata speranza del tuo regno. Così la Chiesa risplende come segno della tua fedeltà all’alleanza, promessa e attuata in Gesù Cristo, nostro Signore. Per questo mistero di salvezza...».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Collocata in questo preciso momento, la tematica del raduno ecclesiale costituisce un’&lt;strong&gt;anticipazione indebita di quanto, in maniera più appropriata, dovrebbe intervenire più oltre&lt;/strong&gt;. Infatti, ponendoci a livello di logica letterario-teologica, ci possiamo domandare: &lt;strong&gt;se la Chiesa è presentata già nel prefazio come perfetta e radunata, allora che bisogno abbiamo ancora noi di radunarci nel momento cultuale per celebrare l’eucaristia?&lt;/strong&gt; Oppure, in considerazione della celebrazione eucaristica già avviata, che bisogno abbiamo di procedere oltre, facendo intervenire gli elementi più impegnativi della preghiera eucaristica, che sono appunto il racconto, l’anamnesi, le due epiclesi e le intercessioni? Coerenti con la consapevolezza di essere già ciò che desideriamo, non avremmo che da sciogliere l’assemblea e tornare alle nostre case.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Per evitare di produrre formulazioni deboli, il redattore deve preoccuparsi di &lt;strong&gt;programmare gli sviluppi tematici alla luce della struttura che li regge&lt;/strong&gt;. A sua volta &lt;strong&gt;il traduttore, all’atto di trasporre nella lingua italiana la motivazione centrale dei prefazi e dei post-Sanctus redatti a dovere&lt;/strong&gt; – e questi per fortuna non mancano –, &lt;strong&gt;non deve rifuggire dall’uso del passato remoto, di cui dispone la lingua di Dante.&lt;/strong&gt; Esso è il tempo che meglio si addice alla celebrazione anamnetica di Dio che «operò» per noi così grandi prodigi.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;Un bell’esempio di profondità storica è dato dal post-Sanctus della IV preghiera eucaristica&lt;/strong&gt;, la cui proclamazione risulterebbe ancor più efficace se provassimo a leggere tutti i verbi storici al passato remoto, evitandone l’anomala alternanza attuale con il passato prossimo. Una traduzione attenta al testo latino suonerebbe press’a poco così:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Noi ti confessiamo, Padre santo, perché tu sei grande, e con sapienza e carità facesti ogni tua opera. A tua immagine &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;formasti&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; l’uomo, e a lui &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;affidasti&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; la cura del mondo intero, perché, servendo a te solo il Creatore, esercitasse il dominio su tutto il creato. E quando, per la sua disobbedienza, egli &lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;perse&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; la tua amicizia, tu &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;non lo abbandonasti&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; in dominio della morte. Infatti a tutti &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;venisti misericordiosamente incontro&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, perché quelli che ti cercavano ti potessero trovare. Non solo, ma molte volte &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;offristi alleanze&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; agli uomini, e per mezzo dei profeti &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;li educasti&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; all’attesa della salvezza. E a tal punto &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;amasti&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; il mondo, Padre santo, da mandare a noi, una volta compiuta la pienezza dei tempi, l’Unigenito tuo come salvatore. Egli &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;si incarnò&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; per opera dello Spirito Santo e &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;nacque&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; da Maria vergine, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;prese parte&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; alle vicende della nostra condizione umana in tutto, tranne il peccato; &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;annunciò&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; il vangelo di salvezza ai poveri, il riscatto ai prigionieri, agli afflitti di cuore la letizia. Inoltre, per portare a compimento la tua economia, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;consegnò se stesso&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; alla morte e, risorgendo dai morti, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;distrusse&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; la morte e &lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;rinnovò&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; la vita. E perché non vivessimo più per noi stessi, ma per lui che per noi era morto e risorto, &lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;mandò&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; dalla tua dimora, o Padre, lo Spirito Santo, primizia per i credenti, a perfezionare la sua opera nel mondo e compiere ogni santificazione.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;A proposito del passato remoto non bisogna certo confondere o identificare la lingua parlata e la lingua scritta.&lt;/strong&gt; Per esperienza tutti sanno che, mentre la lingua parlata dell’Italia settentrionale di fatto ignora il passato remoto che sostituisce sistematicamente con il passato prossimo, invece la lingua parlata dell’Italia centro-meridionale abusa del passato remoto, ricorrendovi sistematicamente in luogo del passato prossimo. Ma tutti sanno pure che nella lingua italiana scritta il passato remoto conosce un impiego preciso, in rapporto cioè alla storia «remota». &lt;strong&gt;Le regole che valgono per la lingua scritta, ossia per il linguaggio sostenuto, valgono pure per la lingua liturgica, che è lingua sacrale e pertanto lingua sostenuta. &lt;/strong&gt;Non rispettando le esigenze del linguaggio, si finisce per impoverire, non solo le risorse della lingua letteraria, ma la realtà stessa del discorso cultuale.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Qualcuno potrebbe obiettare che il passato remoto, in quanto indica un’azione conclusa, prescinde dal suo eventuale rapporto con il presente e dice pertanto chiusura; invece il passato prossimo, proprio perché prolunga e proietta fino a noi gli effetti dell’azione, si apre sul presente. A questa obiezione, indubbiamente valida a livello del narrato comune, si può rispondere che non tutte le azioni espresse dai verbi sono da porre sullo stesso piano. Esistono infatti azioni trascorse che non hanno più alcuna relazione con il nostro presente: si tratta perlopiù di azioni di poco o nessun peso. Vi sono invece altre azioni, che pur collocandosi in un passato a noi cronologicamente lontano, prolungano nel presente i loro effetti. Questi eventi del passato – nel caso specifico: gli eventi della storia salvifica – sono come le radici dell’albero. Più esse provengono da lontano, più nutrono la pianta, più si aprono sul suo presente.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBjgnsd4neI/AAAAAAAAAFI/ysI5L-5gWso/s1600/Albero.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="480" qu="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBjgnsd4neI/AAAAAAAAAFI/ysI5L-5gWso/s640/Albero.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;In altri termini: &lt;strong&gt;il passato remoto dei testi eucologici non chiude affatto&lt;/strong&gt;. Se poi al letterato profano esso dà l’impressione di chiudere, il mistagogo lo rassicura, ricordandogli che la storia della salvezza passata non è mai trascorsa. &lt;strong&gt;Allorché confessa il suo Signore, la Chiesa in preghiera non fa altro che rimemorare a lui quella storia di fedeltà misericordiosa che, continuando a gravitare con tutto il suo peso teologico sulle nostre vicende, è per noi garanzia della sua rinnovata fedeltà.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-6802183342253583818?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6802183342253583818'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6802183342253583818'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/passato-prossimo-o-passato-remoto.html' title='&quot;Passato prossimo&quot; o &quot;Passato remoto&quot;?'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBjgnsd4neI/AAAAAAAAAFI/ysI5L-5gWso/s72-c/Albero.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-482162692550459517</id><published>2010-06-16T09:49:00.007Z</published><updated>2010-06-16T13:31:46.811Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblio-Giraudo-Anafora'/><title type='text'>C. Giraudo * Bibliografia sulla Preghiera Eucaristica * (Selezione)</title><content type='html'>&lt;span style="background-color: yellow; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1. &lt;strong&gt;&lt;em&gt;La struttura letteraria della preghiera eucaristica. Saggio sulla genesi letteraria di una forma&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;tôdâ veterotestamentaria&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;berakâ giudaica&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;anafora cristiana&lt;/em&gt;], Analecta Biblica 92, Biblical Institute Press, Roma 1981, pp. XXIV+388 (ristampa 1989)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;2. &lt;em&gt;Le récit de l’institution dans la prière eucharistique a-t-il des antécédents? Quelques aperçus sur la prière liturgique et la dynamique de son embolisme&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Nouvelle Revue Théologique&lt;/em&gt; 106 (1984), 513-536&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;3. &lt;em&gt;Struttura è unità dinamica. Annotazioni in margine a un recente studio sulle odierne Preghiere Eucaristiche&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rivista Liturgica&lt;/em&gt; 72 (1985), 618-638&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4. &lt;em&gt;“Lex orandi” e teologia dell’eucaristia. Un saggio di teologia dinamica a partire dal Canone Romano&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Notitiae&lt;/em&gt; 24 (1988), 110-152&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;5. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Eucaristia per la Chiesa. Prospettive teologiche sull’eucaristia a partire dalla “lex orandi”&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, Aloisiana 22, Morcelliana (Brescia) – Gregorian University Press (Roma) 1989, pp. XXII+679&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;6. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Preghiere eucaristiche per la Chiesa di oggi. Riflessioni in margine al commento del canone svizzero-romano&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, Aloisiana 23, Morcelliana &lt;/span&gt;(Brescia) – Gregorian University Press (Roma) 1993, pp. 400 + 16 tavole illustrate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;7. &lt;em&gt;Prière eucharistique et inculturation. Jalons pour le Synode d’Afrique et de Madagascar&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Nouvelle Revue Théologique&lt;/em&gt; 116 (1994), 181-200&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;8. &lt;em&gt;La doppia epiclesi delle preghiere eucaristiche&lt;/em&gt;, in DOTTI G. (ed.), &lt;em&gt;Vincolo di carità. La celebrazione eucaristica rinnovata dal Vaticano II&lt;/em&gt; (Atti del I Convegno liturgico Internazionale di Bose), Qiqajon, Bose 1995, 177-197&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;9. &lt;em&gt;Anafore d’Oriente per le Chiese d’Occidente&lt;/em&gt;, in TAFT R. (ed.), &lt;em&gt;The Christian East. Its Institutions and its Thought&lt;/em&gt; (Orientalia Christiana Analecta 251), Roma 1996, 339-351&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;10. &lt;em&gt;La preghiera eucaristica e la teologia dei defunti&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Il Messaggio del Cuore di Gesù&lt;/em&gt; 19 (1996), 599-606&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;11. &lt;em&gt;La preghiera eucaristica come luogo teologico privilegiato dell’incontro con i nostri Defunti&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Theologia viatorum&lt;/em&gt; 2, Potenza 1997, 203-216&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;12. &lt;em&gt;La nostra vibrante preghiera per «coloro che ci hanno consentito di vedere il sole»&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Il Messaggio del Cuore di Gesù&lt;/em&gt; 20 (1997), 658-666&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;13. &lt;em&gt;L’eucologia anaforica tra istanze di inculturazione e fedeltà alla tradizione. Per una crescita del «depositum Ecclesiae orantis»&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Ecclesia Orans&lt;/em&gt; 16 (1999), 299-323&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;14. &lt;em&gt;Rendere grazie o confessare il Signore? Le radici biblico-liturgiche dell’azione di grazie&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rivista di Pastorale Liturgica&lt;/em&gt;, marzo-aprile 2000, 3-14&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;15. &lt;em&gt;L’epiclesi eucaristica: proposta per una soluzione “ortodossa” della controversia tra Oriente e Occidente&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rassegna di Teologia&lt;/em&gt; 41 (2000), 5-24&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;16. &lt;em&gt;Anafora&lt;/em&gt; (Struttura letteraria dell’a.), in FARRUGIA E.G. (ed.), &lt;em&gt;Dizionario enciclopedico dell’Oriente cristiano&lt;/em&gt;, Pio, Roma 2000, 32-35&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;17. &lt;em&gt;Epiclesi eucaristica. La controversia&lt;/em&gt;, in FARRUGIA E.G. (ed.), &lt;em&gt;Dizionario enciclopedico dell’Oriente cristiano&lt;/em&gt;, Pio, Roma 2000, 271-275&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;18. &lt;em&gt;Sanctus anaforico&lt;/em&gt;, in FARRUGIA E.G. (ed.), &lt;em&gt;Dizionario enciclopedico dell’Oriente cristiano&lt;/em&gt;, Pio, Roma 2000, 662-664&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;19. &lt;em&gt;Il magistero eucaristico della “lex orandi”. Per una soluzione della controversia sull’epiclesi&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rivista Liturgica&lt;/em&gt; 88 (2001), 439-458&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;20. &lt;em&gt;Genesi e struttura dell’anafora alla luce del metodo comparativo. Storia di una ricer-ca: metodologia, acquisizioni e questioni aperte&lt;/em&gt;, in TAFT R.F. – WINKLER G. (ed.), &lt;em&gt;Comparative Liturgy Fifty Years after Anton Baumstark (1872-1948)&lt;/em&gt;, Orientalia Christiana Analecta 265, Roma 2001, 563-582&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;21. &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;Conosci&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt; davvero l’Eucaristia?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, Qiqajon, Bose 2001, pp. 128&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;22. &lt;em&gt;Addai e Mari, l’anafora della Chiesa d’Oriente: “ortodossa” anche senza le parole istituzionali&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rivista Liturgica&lt;/em&gt; 89 (2002), 205-215&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;23. (a&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt; cura di GIRAUDO C.), &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Il messale romano. Tradizione, traduzione, adattamento&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, Atti della XXX Settimana di Studio dell’Associazione Professo-ri di Liturgia, Edizioni Liturgiche, Roma 2003, pp. 367 [ristampa 2007]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;24. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;La preghiera eucaristica nel solco della tradizione: tra recezione e trasmissione&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, in GIRAUDO C. (ed.), &lt;em&gt;Il messale romano. Tradizione, traduzione, adattamento&lt;/em&gt;, Atti della XXX Settimana di Studio dell’ApL, Edizioni Liturgiche, Roma 2003, 177-222&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;25. &lt;em&gt;«Preces eucharisticae de reconciliatione»: analisi della progressione tematica alla luce della struttura anaforica&lt;/em&gt;, in GIRAUDO C. (ed.), &lt;em&gt;Il messale romano. Tradizione, traduzione, adattamento&lt;/em&gt;, Atti della XXX Settimana di Studio dell’ApL, Edizioni Liturgiche, Roma 2003, 299-336&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;26. &lt;em&gt;L’anafora degli Apostoli Addai e Mari: la “gemma orientale” della “lex orandi”&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Divinitas&lt;/em&gt; 47 (2004) 107-124&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;27. &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;Stupore&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt; eucaristico. Per una mistagogia della Messa alla luce dell’enciclica “Ecclesia de Eucharistia”&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, Libreria Editrice Vaticana 2004, pp. 192 [ristampato]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;28. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;Traduzione e tradizione: dinamica e implicanze di un rapporto alla luce dell’istruzione “Liturgiam authenticam”&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rivista Liturgica&lt;/em&gt; 92 (2005) 91-110&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;29. &lt;em&gt;L’épiclèse eucharistique: un pont œcuménique entre l’Orient et l’Occident&lt;/em&gt;, in CHAH-WAN P. Ayoub (éd.), &lt;em&gt;Mélanges offerts à l’Abbé Jean Tabet&lt;/em&gt;, Kaslik-Liban 2005, 49-62&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;30. &lt;em&gt;In comunione con i Santi e i nostri Defunti&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rivista di Pastorale Liturgica&lt;/em&gt; n° 259, Nov-Dic. 2006, 11-21&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;31. &lt;em&gt;La liturgie comparée au secours de l’orthodoxie de l’anaphore d’Addaï et Mari&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata&lt;/em&gt; III Serie, 4 (2007) 49-77&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;32. &lt;em&gt;Il riconoscimento dell’«ortodossia» della più antica preghiera eucaristica&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;La Civiltà Cattolica&lt;/em&gt; (4 novembre) 2006 IV 219-233&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;33. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;La formula “pro vobis et pro multis” del racconto istituzionale. La recezione liturgica di un dato scritturistico alla luce delle anafore d’Oriente e d’Occidente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rivista Liturgica&lt;/em&gt; 94 (2007) 257-284&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;34. &lt;em&gt;L’anafora degli Apostoli Addai e Mari: “ortodossa” anche senza le parole istituzionali&lt;/em&gt;, in BIANCHI L. (ed.), &lt;em&gt;L’Eucaristia nella tradizione orientale e occidentale&lt;/em&gt;, Edizioni Provincia Veneta dei Frati Minori Cappuccini, Venezia-Mestre 2007, 79-101&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;35. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;«In unum corpus». Trattato mistagogico sull’eucaristia&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, Seconda &lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;edizione interamente riveduta e aggiornata, San Paolo, Cinisello Balsamo 2007, pp. 672&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;36. &lt;em&gt;La liturgia nel solco della tradizione. Riflessioni in margine al motu proprio «Summorum Pontificum»&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rassegna di Teologia&lt;/em&gt; 48 (2007) 805-822&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;37. &lt;em&gt;La liturgia nel solco della tradizione. Riflessioni in margine al motu proprio «Summorum Pontificum»&lt;/em&gt;, con Nota complementare, in &lt;em&gt;Rivista Liturgica&lt;/em&gt; 95 (2008) 253-272&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;38. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;Tradurre la preghiera eucaristica&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;La Civiltà Cattolica&lt;/em&gt; (19 aprile) 2008 II 118-131&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;39. &lt;em&gt;La liturgia eucaristica: il luogo privilegiato d’incontro con i Defunti&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Vita Pastorale&lt;/em&gt; 96 (1/2008) 83-85&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;40. &lt;em&gt;Mistero: parola smarrita e ritrovata&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rivista di Pastorale Liturgica&lt;/em&gt; 46 (2/2008), n. 267, 11-21&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;41. &lt;em&gt;La «Theotokos» nella tradizione anaforica d’Oriente e d’Occidente&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Theotokos&lt;/em&gt; 16 (2008) 155-182&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;42. &lt;em&gt;L’anafora di Addai e Mari: ripensare la comprensione del sacramento. Per una com-posizione armonica delle formule «in persona Christi» e «in persona ecclesiæ»&lt;/em&gt;, in BOSELLI G. (ed.), &lt;em&gt;Liturgia ed ecumenismo&lt;/em&gt;, Atti della XXXVI Settimana di Studio dell’APL, Edizioni Liturgiche, Roma 2009, 29-65&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;43. &lt;em&gt;Pneumatologie en Orient et en Occident&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;L’Eucharistie, don de Dieu pour la vie du monde. Perspectives théologiques et ouvertures sur le monde&lt;/em&gt;, Actes du Symposium international de théologie. Congrès eucharistique, Québec 11-13 juin 2008, Québec 2009, 90-120&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;44. &lt;em&gt;«In persona Christi», «In persona Ecclesiæ». Formule eucaristiche alla luce della «lex orandi»&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Rassegna di Teologia&lt;/em&gt; 51 (2010) 181-195&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;45. &lt;em&gt;Eucaristia&lt;/em&gt; [voce], in PENNA R. – PEREGO G. –&amp;nbsp;RAVASI G. (ed.), &lt;em&gt;Temi teologici della Bibbia&lt;/em&gt;, Dizionari San Paolo, Cinisello B. 2010, 452-464&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;46. &lt;em&gt;Eucaristia e Chiesa&lt;/em&gt; [voce], in CALABRESE G. – GOYRET&amp;nbsp;Ph.&amp;nbsp;–&amp;nbsp;PIAZZA O.F. (ed.), in &lt;em&gt;Dizionario di Ecclesiologia&lt;/em&gt;, Città Nuova, Roma 2010, 644-659&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="background-color: #f9cb9c; color: black; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;NB: Chi fosse interessato a un articolo qui elencato,&lt;br /&gt;lo può richiedere a&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:per.ritus.et.preces@gmail.com"&gt;&lt;span style="background-color: #f9cb9c; color: black; font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;per.ritus.et.preces@gmail.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #f9cb9c; color: black;"&gt;(precisando il suo nome e cognome)&lt;br /&gt;e lo riceverà in formato pdf.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-482162692550459517?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/482162692550459517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/482162692550459517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/c-giraudo-bibliografia-sulla-preghiera.html' title='C. Giraudo * Bibliografia sulla Preghiera Eucaristica * (Selezione)'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-6289379001827693024</id><published>2010-06-16T06:48:00.001Z</published><updated>2010-06-16T15:07:15.000Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Memoria-Memoriale'/><title type='text'>“In memoria” o “In memoriale”?</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Ci dobbiamo chiedere: è meglio tradurre «in memoria» o «in memoriale»? &lt;span style="background-color: #ffd966;"&gt;&lt;strong&gt;L’espressione «in memoriale di me»&lt;/strong&gt;, mentre offre lo spunto per opportune mistagogie sulla dinamica realistico-sacramentale legata all’impiego cultuale della nozione di memoriale (in ebraico: &lt;em&gt;zikkaròn&lt;/em&gt;; in siriaco: &lt;em&gt;dukràna&lt;/em&gt;), &lt;strong&gt;non presenta gli inconvenienti derivanti da un’interpretazione psicologica e soggettiva dell’espressione «in memoria di me»&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;È proprio per evitare il pericolo di una comprensione debole che gli esperti del &lt;em&gt;Cœtus X&lt;/em&gt; avevano proposto di sostituire la formula «in mei memoriam» del canone romano con la formula – adottata poi dal Messale di Paolo VI per tutte le preghiere eucaristiche – «in meam commemorationem». La motivazione addotta così recitava: «Hodie [memoria] facilius intelligi posset de recordatione mere psicologica, dum verbum “commemoratio” facilius innuit sensum de signo obiectivo concreto» (BARBA, &lt;em&gt;La riforma conciliare dell’Ordo Missæ&lt;/em&gt;, 2002, 491; cf ib. 495: « ... sensum concretum obiectivum et ideo sacramentalem... »; inoltre cf BUGNINI, &lt;em&gt;La riforma liturgica&lt;/em&gt;, 1997&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;, 380).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;Se nella futura revisione della traduzione italiana si optasse per l’espressione «Fate questo in memoriale di me»&lt;/strong&gt; (invece di «... in memoria di me»), &lt;strong&gt;si evidenzierebbe meglio il nesso del racconto istituzionale con la successiva anamnesi&lt;/strong&gt;, che peraltro le attuali traduzioni già avviano con l’espressione «Celebrando il memoriale...» (PE II e III), o perlomeno facendo ricorso al termine «memoriale» (canone romano e PE IV).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Essenziale per comprendere la logica dell’anamnesi è ravvisare nell’unico movimento anamnetico le sue due componenti fondamentali e inseparabili, e cioè: la &lt;strong&gt;dichiarazione anamnetica &lt;/strong&gt;(«Memores igitur mortis et resurrectionis eius...») e la &lt;strong&gt;dichiarazione offertoriale&lt;/strong&gt; («... offerimus tibi panem et calicem»). È significativo notare che la compagine sintattica delle anafore greche e latine dà costantemente la dichiarazione anamnetica come proposizione participiale, e la dichiarazione offertoriale come proposizione principale.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-6289379001827693024?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6289379001827693024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6289379001827693024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/in-memoria-o-in-memoriale.html' title='“In memoria” o “In memoriale”?'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-4256323612684200485</id><published>2010-06-16T06:29:00.004Z</published><updated>2010-06-16T15:08:04.848Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Igitur-Unde-Ergo'/><title type='text'>Come rispettare nella traduzione le particelle logiche</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il primo fattore letterario che balza agli occhi in apertura della sezione epicletica del canone romano è la particella logica &lt;em&gt;&lt;strong&gt;igitur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [dunque]. Non si tratta in alcun modo di una particella espletiva, che possa dispensarci dal prestarvi attenzione. Posta nella giuntura tra le due sezioni anaforiche, &lt;span style="background-color: yellow;"&gt;la particella del &lt;em&gt;Te igitur&lt;/em&gt; svolge funzione strutturale&lt;/span&gt;, e va intesa alla luce di quelle particelle affini, che si dispongono nel solco tracciato dalla locuzione veterotestamentaria &lt;em&gt;we‘attà&lt;/em&gt; / &lt;em&gt;kai nyn&lt;/em&gt; [e ora]. Essa &lt;span style="background-color: yellow;"&gt;evidenzia l’articolazione tra la sezione anamnetico-celebrativa e la sezione epicletica&lt;/span&gt;. È un peccato che il traduttore italiano della 1&lt;sup&gt;a&lt;/sup&gt; e 2&lt;sup&gt;a&lt;/sup&gt; edizione abbia sistematicamente ignorato, tanto la particella &lt;em&gt;&lt;strong&gt;igitur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; del canone romano e della IV preghiera eucaristica, quanto la particella &lt;em&gt;&lt;strong&gt;ergo&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; delle preghiere eucaristiche II e III.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #b6d7a8; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;In riferimento al canone romano facciamo notare che la funzione della particella logica &lt;em&gt;&lt;strong&gt;igitur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [dunque] in apertura della sezione epicletica non va confusa con la funzione dell’altra particella logica &lt;em&gt;&lt;strong&gt;unde&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [perciò], che si trova in apertura dell’anamnesi. Se è importante riconoscere la funzione strutturale di entrambe, altrettanto importante è sapere che esse intervengono su piani di struttura diversi. Infatti la particella logica igitur opera qui a livello dell’articolazione tra le due sezioni; invece la particella unde qui opera a livello dell’articolazione tra quei due elementi di sezione che sono il racconto istituzionale e l’anamnesi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Infatti, tramite l’ordine di iterazione, ogni anamnesi è saldamente ancorata al racconto istituzionale da un duplice aggancio verbale. Il primo consiste nella corrispondenza tra «in memoriale (in memoriam)» e «facendo-memoriale (memores)»; l’altro è dato dalla costante presenza di una particella logico-modale, del tipo «perciò», «dunque» (&lt;em&gt;&lt;strong&gt;unde&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, o &lt;em&gt;&lt;strong&gt;igitur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Dell’&lt;strong&gt;anamnesi del canone romano&lt;/strong&gt;, considerata nel testo latino, altro non possiamo dire se non che essa attua superbamente la norma. In particolare il suo &lt;strong&gt;solenne cursus letterario&lt;/strong&gt; rappresenta in questo caso anche un &lt;strong&gt;perfetto cursus teologico&lt;/strong&gt;. Il traduttore italiano della 3&lt;sup&gt;a&lt;/sup&gt; edizione del Messale Romano-Italiano dovrà essere più avveduto di quanto non siano stati i colleghi che si sono occupati delle precedenti edizioni. Questi, non avendo prestato alcuna attenzione alla struttura dell’anamnesi, hanno snaturato del tutto l’anamnesi del canone romano.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBhuny8vM5I/AAAAAAAAAEw/1bgpHZ1-fms/s1600/Unde+et+memores.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="480" qu="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBhuny8vM5I/AAAAAAAAAEw/1bgpHZ1-fms/s640/Unde+et+memores.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Ci domandiamo: come ha potuto l’incipit latino «Unde et memores» trasformarsi nell’incipit italiano «In questo sacrificio, o Padre»? Come ha potuto la particella logico-modale &lt;em&gt;&lt;strong&gt;unde&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; volatilizzarsi nel canone romano e nella IV preghiera eucaristica? E come ha potuto fare altrettanto la particella &lt;em&gt;&lt;strong&gt;igitur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; che avvia l’anamnesi della II e della III preghiera eucaristica? Un minimo di rigore linguistico e un po’ di aderenza alla teologia dell’anamnesi l’avrebbero sconsigliato.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il fatto che nelle preghiere eucaristiche la particella che articola racconto e anamnesi sia sempre presente, mentre invece la particella che articola le due sezioni talvolta non compare [nb: per una spiegazione della sua possibile assenza nei formulari anaforici, cf GIRAUDO, &lt;em&gt;La struttura letteraria&lt;/em&gt;, 359-360], dev’essere inteso alla luce della specifica compagine anaforica, preoccupata di evidenziare la consequenzialità che si stabilisce intorno all’ordine di iterazione. In nessun modo ciò dovrà essere inteso a scapito della fondamentale bipartizione strutturale, immancabilmente attestata da tutti i formulari anaforici.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;La diversa funzione strutturale delle particelle logiche ci convince dell’importanza primaria che va riconosciuta alla nozione di struttura letteraria. Essa non genera semplicemente un discorso letterario, bensì un discorso sommamente teologico, che nella sua tensione a un tempo letteraria e teologica racchiude tutta la teologia dell’eucaristia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-4256323612684200485?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/4256323612684200485'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/4256323612684200485'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-rispettare-nella-traduzione-le.html' title='Come rispettare nella traduzione le particelle logiche'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBhuny8vM5I/AAAAAAAAAEw/1bgpHZ1-fms/s72-c/Unde+et+memores.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-4890209919284214420</id><published>2010-06-15T15:56:00.002Z</published><updated>2010-06-16T15:10:06.603Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradetur-Effundetur'/><title type='text'>Come tradurre "quod tradetur" e "qui effundetur"</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Bisogna riconoscere che il testo latino delle parole istituzionali, voluto dalla riforma liturgica per tutte le nuove preghiere eucaristiche, è perfetto. La considerazione che ci disponiamo a fare riguarda una coerente traduzione delle espressioni &lt;strong&gt;«quod pro vobis tradetur»&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;«qui pro vobis... effundetur»&lt;/strong&gt;, l’una felicemente ripristinata per la formula del pane e l’altra mantenuta per la formula del calice dal Messale di Paolo VI. Sulla base di una convergenza di argomentazioni storico-letterarie, linguistiche e teologiche, vedremo che &lt;strong&gt;è importante cogliere e rispettare a livello di traduzione la tonalità futura&lt;/strong&gt;, giacché essa ci riporta al contesto preciso dell’istituzione «pridie quam pateretur».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;I participi greci &lt;em&gt;&lt;strong&gt;didomenon&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [dato], &lt;em&gt;&lt;strong&gt;klomenon&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [spezzato], &lt;em&gt;&lt;strong&gt;thruptomenon&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [fatto-in-pezzi], &lt;em&gt;&lt;strong&gt;ekchunnomenon&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; [versato], variamente attestati nelle recensioni scritturistiche, nonché nell’esuberante ricchezza delle formulazioni della &lt;em&gt;lex orandi&lt;/em&gt;, sono da intendere con connotazione futura. L’affermazione non deve sorprendere, dal momento che qui il dato linguistico è subordinato alla teologia e come tale va inteso.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Infatti, &lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #ffe599;"&gt;sebbene i participi attributivi riferiti al corpo e al sangue siano resi in greco con forme morfologicamente presenti, essi comportano tuttavia la tonalità dell’oracolo profetico, e sono pertanto da leggere come proposizioni future&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. La tonalità futura si trova a volte esplicitata nelle antiche versioni latine, sia bibliche sia liturgiche, che attestano &lt;strong&gt;&lt;em&gt;quod tradetur&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; / &lt;em&gt;&lt;strong&gt;qui effundetur&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Tale fatto, sintomatico di un’intenzione teologica, ci autorizza ad affermare, sulla base delle considerazioni letterario-teologiche relative all’oracolo profetico, che la formulazione futura dev’essere ritenuta normativa rispetto all’altra (&lt;em&gt;quod traditur&lt;/em&gt; / &lt;em&gt;qui effunditur&lt;/em&gt;), parimenti attestata.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;La comprensione delle parole istituzionali come l’oracolo di promessa con cui il Signore Gesù, la vigilia della sua passione, si diede profeticamente, sotto il segno del pane spezzato e del calice del sangue versato, alla comunità del cenacolo, e per mezzo di essa alla Chiesa di tutti i tempi, apporta chiarificazioni fondamentali per la teologia eucaristica. Essa pone in luce a un tempo la diversità e l’intimo nesso che corre tra l’ultima cena, la morte-risurrezione del Signore e le nostre messe. Questi tre momenti, pur essendo diversi in rapporto alle rispettive coordinate spazio-temporali, sono di fatto destinati a divenire nel rito un unico e medesimo momento, quello cioè della nostra ripresentazione sacramentale al sacrificio della croce, attraverso la formale ripresa, non solo dei segni appositamente dati nell’ultima cena, ma delle parole stesse con le quali essi ci furono dati.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Inoltre, tale comprensione ci obbliga a intendere le parole istituzionali nella loro interezza e nella loro finalità dinamico-sacramentale. Infatti la loro portata non si ferma alle espressioni «Questo è il mio corpo/sangue», per concludere, in chiave di teologia statica, unicamente alla presenza reale. Ne risulterebbe una visione monca e gravemente riduttiva del mistero stesso. La portata teologica delle parole istituzionali e la conseguente comprensione dinamico-sacramentale della presenza reale si riferiscono alle espressioni nella loro integralità, quale risulta dalla lettura comparata delle redazioni bibliche e dalle recensioni liturgiche soprattutto orientali, sempre preoccupate di integrare ed equilibrare la trasmissione delle parole del Signore.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Se dalle espressioni latine &lt;em&gt;quod pro vobis tradetur&lt;/em&gt; / &lt;em&gt;qui pro vobis effundetur&lt;/em&gt; passiamo a considerare le traduzioni, notiamo in particolare che &lt;strong&gt;il traduttore italiano, oltre a ignorare in entrambi i casi la connotazione futura a beneficio di una implicita connotazione presente («[che è] offerto / [che è] versato»), si è contentato per la formula del pane di parafrasare liberamente la proposizione che esprime la finalità&lt;/strong&gt;. Infatti tra &lt;em&gt;quod pro vobis tradetur&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;offerto in sacrificio per voi&lt;/em&gt; la distanza è così grande che solo le buone intenzioni dei traduttori di allora sono riuscite a colmarla. Nel tradurre le parole istituzionali sarebbe bene attenersi al tenore delle parole istituzionali stesse, rinunziando pertanto ad appesantirle con ulteriore ed esplicita terminologia sacrificale.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBeheyDtA_I/AAAAAAAAAEg/CmaU4ioJfXE/s1600/Diapositiva51.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="480" qu="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBeheyDtA_I/AAAAAAAAAEg/CmaU4ioJfXE/s640/Diapositiva51.JPG" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBehpo7tugI/AAAAAAAAAEo/s5mfMHdZTI4/s1600/Diapositiva52.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="480" qu="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBehpo7tugI/AAAAAAAAAEo/s5mfMHdZTI4/s640/Diapositiva52.JPG" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;In rapporto alla duplice dichiarazione istituzionale sarebbe più semplice e, in ogni caso, più esatto dire: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;che sarà consegnato&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (oppure: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;che sta per essere consegnato&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;) e &lt;em&gt;&lt;strong&gt;che sarà versato&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (oppure: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;che sta per essere versato&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;). La costruzione perifrastica futura ha il vantaggio di evidenziare meglio il riferimento delle parole istituzionali al futuro immediato della morte di Gesù in croce. In vista di una revisione, il traduttore italiano dovrebbe dunque preoccuparsi – come peraltro hanno fatto altri traduttori – di rispettare la connotazione futura contenuta tanto nell’espressione &lt;em&gt;quod pro vobis tradetur&lt;/em&gt; quanto nell’espressione &lt;em&gt;qui pro vobis effundetur&lt;/em&gt; del Messale Romano.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #f9cb9c; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;Un eloquente esempio di adeguamento della «traduzione» alla «tradizione» è stato offerto dalla Chiesa brasiliana.&lt;/strong&gt; Infatti i vescovi del Brasile si sono fatti promotori presso la competente autorità romana di una coraggiosa revisione, conclusasi con l’approvazione in data 24 luglio 1990 – per tutte le Chiese di espressione portoghese – di una nuova traduzione della parole istituzionali anaforiche che rispetta pienamente la connotazione futura.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBiKT77TT7I/AAAAAAAAAE4/aZ87KrujK6o/s1600/Isnard.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="480" qu="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBiKT77TT7I/AAAAAAAAAE4/aZ87KrujK6o/s640/Isnard.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-4890209919284214420?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/4890209919284214420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/4890209919284214420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-quod-tradetur-e-qui.html' title='Come tradurre &quot;quod tradetur&quot; e &quot;qui effundetur&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBeheyDtA_I/AAAAAAAAAEg/CmaU4ioJfXE/s72-c/Diapositiva51.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-2166852912182102979</id><published>2010-06-15T14:47:00.004Z</published><updated>2010-06-20T10:42:36.461Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pro multis (2)'/><title type='text'>Come tradurre "pro multis"</title><content type='html'>&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;In seguito a una lettera circolare della Congregazione per il Culto Divino (17.10.06), molti si sono interrogati sul valore dell’espressione biblico-liturgica &lt;em&gt;pro multis&lt;/em&gt;, chiedendosi cioè se significhi davvero «per tutti», come hanno tradotto numerosi messali, oppure se la si debba intendere nel senso restrittivo che le lingue moderne riconoscono alla locuzione «per molti».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Da parte nostra riteniamo che, &lt;span style="background-color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;per risolvere il dilemma &lt;/strong&gt;e dare al quesito una risposta adeguata sotto il profilo liturgico-teologico, &lt;strong&gt;occorre prima interrogarsi sull’iter che ha portato alla fusione eucologica di &lt;em&gt;pro multis&lt;/em&gt; con &lt;em&gt;pro vobis&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: yellow; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt; Si scopre allora che la liturgia, preoccupata di non perdere nulla del dato scritturistico, ha composto la &lt;strong&gt;tradizione lucano-paolina&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;pro vobis&lt;/em&gt;) con la &lt;strong&gt;tradizione matteano-marciana&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;pro multis&lt;/em&gt;), riguardate come due varianti che si confermano e si rafforzano a vicenda.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;È solo in un secondo momento che &lt;strong&gt;la riflessione teologica ha postulato l’esistenza di una possibile contrapposizione&lt;/strong&gt; tra le due espressioni, allo scopo di proporre riflessioni di taglio etico-spirituale.V&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;a tuttavia notato che la contrapposizione propriamente non è nel testo, ma risulta &lt;strong&gt;evidenziata da una particolare tecnica interpretativa ispirata a un’esegesi parenetica e midrashica&lt;/strong&gt; che, isolando e assolutizzando provvisoriamente un elemento, ne forza l’interpretazione allo scopo di trarre conclusioni operative.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;L’osservazione di tutte le anafore d’Oriente e d’Occidente conferma che &lt;strong&gt;non è possibile immaginare che il &lt;em&gt;pro multis&lt;/em&gt; intervenga a restringere l’ampiezza del &lt;em&gt;pro vobis&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Il valore inclusivo di &lt;em&gt;pro multis&lt;/em&gt;, sostenuto da tutta l’esegesi, trova conferma nella variante giovannea «per la vita del mondo (&lt;em&gt;pro mundi vita&lt;/em&gt;)» (Gv 6,51), attestata in numerose anafore orientali.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Dall’osservazione dell’eucologia anaforica emerge una grande oscillazione delle formule concernenti i destinatari dell’istituzione eucaristica, nonché la significativa apertura di alcune. &lt;span style="background-color: yellow;"&gt;I testi liturgici confermano comunque quanto i biblisti hanno sempre sostenuto, cioè il valore inclusivo di &lt;em&gt;pro multis&lt;/em&gt;, che significa «per i molti», «per le moltitudini», vale a dire «per tutti».&lt;/span&gt; Non è dunque possibile immaginare che il pro multis sia intervenuto, nell’intenzione del Signore Gesù, a restringere l’ampiezza del &lt;em&gt;pro vobis&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;In concreto, pur dando atto che l’espressione italiana «per voi e per tutti» è traduzione interpretativa esatta, dobbiamo riconoscere la &lt;strong&gt;possibilità di una resa più letterale&lt;/strong&gt;. Si potrebbe dire – sul modello della traduzione francese «pour la multitude», che in questo caso si è rivelata eccellente – &lt;strong&gt;«per la moltitudine»&lt;/strong&gt; o &lt;strong&gt;«per le moltitudini»&lt;/strong&gt;. Una simile traduzione avrebbe il merito di fornire l’occasione per mistagogie promettenti, volte ad armonizzare l’efficacia universale della passione di Cristo con la necessità del nostro personale coinvolgimento. Vedo positivamente il ricorso a una traduzione più aderente, a un linguaggio per così dire più semitizzante e sacrale. La Chiesa è infatti il nuovo Israele. Meno ci discostiamo dallo stile semitico ogni volta che esiste una ragionevole possibilità, più siamo in grado di cogliere il linguaggio dell’uno e dell’altro Testamento. Appianando il testo ed evitando la difficoltà, la traduzione – peraltro esatta – «per voi e per tutti», rischia di sottrarre al mistagogo uno stimolo e un’occasione efficace per aiutare i fedeli a crescere nella comprensione del mistero.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBeQoavVU6I/AAAAAAAAAEY/_jmU40D4Bo4/s1600/CanRom-2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" qu="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBeQoavVU6I/AAAAAAAAAEY/_jmU40D4Bo4/s400/CanRom-2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Se dunque si ritiene che la lingua italiana sopporti la traduzione &lt;strong&gt;«per la moltitudine»&lt;/strong&gt; o &lt;strong&gt;«per le moltitudini»&lt;/strong&gt;, converrà orientarsi su una di quelle. Al limite si potrebbe dire &lt;strong&gt;«per i molti»&lt;/strong&gt;, ma &lt;strong&gt;non certo «per molti»&lt;/strong&gt;, perché davanti a una simile traduzione molti a ragione si domanderebbero: «Ma allora, l’Eucaristia è stata istituita solo per alcuni?». &lt;span style="background-color: yellow;"&gt;Siccome le lingue moderne sono lingue vive, il traduttore deve evitare formule ambigue.&lt;/span&gt; Altro è il caso del latino che, dopo aver adottato il biblico &lt;em&gt;pro multis&lt;/em&gt; in un’epoca ancora vicinissima alla mentalità semitica, è giunto a noi come lingua morta. &lt;span style="background-color: yellow;"&gt;La preoccupazione di far collimare oggi il lessico italiano con la materialità lessicale del latino sarebbe un anacronismo&lt;/span&gt;, né potrebbe soddisfare da sola alle esigenze espresse dai quattro avverbi che &lt;em&gt;Liturgiam authenticam&lt;/em&gt; menziona come criteri per la traduzione dei testi scritturistici: «in maniera fedele ed esatta [...] con la massima integrità e accuratezza (&lt;em&gt;fideliter et accurate&lt;/em&gt; [...] &lt;em&gt;integerrime et peraccurate&lt;/em&gt;)» (n. 20).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;, Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-2166852912182102979?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2166852912182102979'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2166852912182102979'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-pro-multis.html' title='Come tradurre &quot;pro multis&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBeQoavVU6I/AAAAAAAAAEY/_jmU40D4Bo4/s72-c/CanRom-2.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-2291192982604840164</id><published>2010-06-13T14:01:00.001Z</published><updated>2010-06-13T15:17:39.697Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gratias agere'/><title type='text'>Come tradurre "gratias agere"</title><content type='html'>&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Dovendo rendere in italiano l’espressione &lt;em&gt;gratias agere&lt;/em&gt;, e constatando che la locuzione &lt;em&gt;rendere grazie&lt;/em&gt; esula dal linguaggio comune, i traduttori della seconda edizione del Messale Romano-Italiano – pur mantenendola nella maggior parte dei prefazi – hanno optato talvolta per il verbo &lt;em&gt;ringraziare&lt;/em&gt; (cf prefazi di Natale II, Domeniche ordinarie X, Ordine, Penitenza, Santi Pastori, Comune IV, Comune VIII, Comune IX, Riconciliazione II). Siccome la posta in gioco è importante, è doveroso interrogarci sul significato esatto della locuzione latina.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;Se vogliamo comprendere l’ampiezza teologica del verbo &lt;em&gt;gratias agere&lt;/em&gt;, dobbiamo &lt;span style="font-family: inherit;"&gt;disporci&lt;/span&gt; a compiere un lungo cammino retrospettivo.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt; Rinunciando a intenderlo alla luce del significato ricorrente nel latino comune sulla base dell’etimologia immediata, ci vediamo costretti a risalire al verbo greco &lt;em&gt;eucharistein&lt;/em&gt;, che esso è chiamato a tradurre. A sua volta l’&lt;em&gt;eucharistein&lt;/em&gt; del Nuovo Testamento, delle liturgie e delle mistagogie patristiche non potrà essere inteso alla luce del significato ricorrente nel greco comune sulla base dell’etimologia immediata, che si limita a esprimere la nozione di gratitudine. L’impiego cristiano di &lt;em&gt;eucharistein &lt;/em&gt;appartiene infatti a quel particolare linguaggio religioso e sacrale che è il greco biblico. Di conseguenza andrà letto alla luce dell’originaria matrice ebraica, che esso è chiamato a tradurre.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;In questo cammino a ritroso interviene, quale guida sicura, la lingua siriaca.&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;Questa ha il privilegio di essere una lingua cristiana, ben radicata nel greco neotestamentario, e in pari tempo una lingua semitica, giacché il siriaco – detto pure aramaico orientale – è una variante della lingua in cui si esprimevano Gesù e la generazione apostolica. &lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;Ora, tutta la letteratura siriaca, sia biblica sia liturgica sia patristica, attesta quale matrice della coppia semantica &lt;em&gt;eucharistein&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;eucharistia&lt;/em&gt; la coppia &lt;em&gt;yadà’/tawdìta&lt;/em&gt;, che è identica alla coppia ebraica &lt;em&gt;yadàh&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;todà&lt;/em&gt; [confessare/confessione], tipica dell’eucologia veterotestamentaria.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;L’impiego sacrale della radice veterotestamentaria &lt;em&gt;yadàh &lt;/em&gt;esprime in maniera eminente i sentimenti del vassallo – e pertanto dell’orante – sul punto di venir reintegrato nella relazione. Infatti &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;l’ebraico &lt;em&gt;yadàh&lt;/em&gt;, riferito a un termine di colpevolezza, significa che il vassallo/orante confessa il proprio peccato&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;; riferito invece a Dio, significa che il partner umano confessa il suo Signore&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Non si tratta tuttavia di due confessioni distinte, in quanto le due connotazioni si implicano a vicenda. Considerato nel momento cultuale, l’atteggiamento del partner umano che «si confessa» e «confessa» non è né una contemplazione autolesionistica della propria condizione di peccatore, né una pura contemplazione della trascendenza divina. Il partner umano, proprio quando si risolve a confessare le proprie colpe, avverte che il termine ultimo della confessione non è il «suo» peccato, bensì quel Signore cui solo compete di ristabilirlo in una relazione d’alleanza perennemente nuova.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Quantunque il verbo &lt;em&gt;confessare&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;rendere grazie&lt;/em&gt;), considerato nella dimensione propriamente laudativa, si copuli facilmente con tutta la rosa dei verbi celebrativi – i quali sono praticamente intercambiabili – e divenga in tal modo sinonimo di &lt;em&gt;benedire&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;lodare&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;celebrare&lt;/em&gt;, ecc., tuttavia il gruppo semantico &lt;em&gt;yadàh&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;eucharistein&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;gratias agere &lt;/em&gt;non perde l’altra sua originaria connotazione in rapporto alla confessione del peccato. È per questo che la prima sezione della preghiera eucaristica è anamnesi cultuale di una duplice storia relazionale, e cioè: è confessione storica della fedeltà di Dio e confessione storica della nostra infedeltà, confessione storica di peccato e confessione storica di grazia. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Nonostante l’equivalenza pratica della dimensione celebrativa del predetto gruppo semantico con i verbi affini, &lt;strong&gt;la sua totale ampiezza in nessun modo potrà essere ridotta al nostro povero moderno &lt;em&gt;ringraziare &lt;/em&gt;o &lt;em&gt;dire grazie&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Sappiamo che, quando si rivolge a Dio, l’orante biblico – e quindi la Chiesa che celebra l’eucaristia – è tutto proteso verso Colui dal quale provengono i mirabilia della comune storia relazionale, senza soffermarsi a considerare piccinamente l’entità di singoli doni ricevuti.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il fatto che il veterotestamentario &lt;em&gt;yadàh&lt;/em&gt; sia divenuto nel greco neotestamentario &lt;em&gt;eucharistein&lt;/em&gt; e nelle antiche versioni latine &lt;em&gt;gratias agere&lt;/em&gt;, va considerato nel quadro della storia delle traduzioni e degli inevitabili &lt;strong&gt;slittamenti semantici&lt;/strong&gt;: una volta messo in alternanza col verbo &lt;em&gt;benedire&lt;/em&gt;, il verbo &lt;em&gt;confessare&lt;/em&gt; venne compreso limitatamente alla connotazione della lode e della gratitudine. Di ciò dobbiamo prendere semplicemente atto, preoccupandoci in pari tempo di non intendere il termine da tradurre alla luce di quanto esso possa rappresentare nella lingua profana, bensì alla luce dei suoi ascendenti semantici compresi come espressione della lingua sacrale. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Nel pieno rispetto per le scelte dei traduttori antichi – d’altronde anche in linguistica la storia è storia –, riteniamo che &lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;il voler proseguire oggi sulla china che da &lt;em&gt;gratias agere&lt;/em&gt; conduce a &lt;em&gt;ringraziare &lt;/em&gt;non farebbe altro che rendere ancor più difficoltoso l’accesso a quella ricchezza teologica che la primitiva coppia semantica &lt;em&gt;yadàh&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;todà &lt;/em&gt;[confessare/confessione] ci ha effettivamente trasmesso&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; e trasmette tuttora alle antiche Chiese di lingua aramaico-siriaca. In rapporto poi alla nostra situazione va tenuto presente che, &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;mentre il mantenimento lungimirante di un linguaggio sostenuto può offrire ai pastori spunti per catechesi feconde, invece l’adozione affrettata del linguaggio comune vanifica tale possibilità&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBTkSh_1lEI/AAAAAAAAADw/vV2mk_WzEC8/s1600/In+unum+corpus-corniceblu.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" qu="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBTkSh_1lEI/AAAAAAAAADw/vV2mk_WzEC8/s200/In+unum+corpus-corniceblu.jpg" width="132" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="background-color: cyan; font-family: Georgia, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Non dimentichiamo che «la traduzione letterale di locuzioni che nella lingua popolare suonano inconsuete può di fatto stimolare l’interesse dell’uditore e dare l’occasione di trasmettere una catechesi» (Liturgiam authenticam, n. 43).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #b6d7a8; font-family: Georgia, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="background-color: #b6d7a8;"&gt;Per maggiori dettagli cf C. Giraudo, &lt;em&gt;"In unum corpus". Trattato mistagogico sull'eucaristia&lt;/em&gt;, San Paolo 2007 (2a ed.), 292-294; Id., &lt;em&gt;La preghiera eucaristica nel solco della Tradizione: tra recezione e trasmissione&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Il Messale Romano. Tradizione, traduzione, adattamento&lt;/em&gt;, Ed. Liturgiche 2003, 189-192.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-2291192982604840164?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/2291192982604840164/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-gratias-agere.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2291192982604840164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2291192982604840164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-gratias-agere.html' title='Come tradurre &quot;gratias agere&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBTkSh_1lEI/AAAAAAAAADw/vV2mk_WzEC8/s72-c/In+unum+corpus-corniceblu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-6625106045920596306</id><published>2010-06-06T13:42:00.002Z</published><updated>2010-06-06T14:06:59.233Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Amen a metà prefazio'/><title type='text'>Prefazio: occhio alle assonanze!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TAuiZHsrkzI/AAAAAAAAADI/GVI21VezuV0/s1600/Per+Cristo+nostro+Signore..jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: right; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gu="true" height="300" src="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TAuiZHsrkzI/AAAAAAAAADI/GVI21VezuV0/s400/Per+Cristo+nostro+Signore..jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Le assonanze aiutano l’assemblea a intervenire puntualmente ogni volta che è prevista un’acclamazione. Si tratterà pertanto di &lt;strong&gt;evitare con cura un’assonanza là dove non è previsto nessun intervento da parte dell’assemblea&lt;/strong&gt;. È questo il caso della chiusa &lt;strong&gt;&lt;em&gt;per Christum Dominum nostrum&lt;/em&gt; a metà prefazio. &lt;/strong&gt;Così come giace, tale espressione fa difficoltà a motivo dell’assonanza, che nel momento celebrativo finisce per attrarre un gran numero di &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Amen&lt;/em&gt; da parte di fedeli distratti&lt;/strong&gt;. Anche se di per sé questa chiusa cristologica è attestata nella tradizione dei prefazi romani, &lt;strong&gt;oggi, con la proclamazione del canone in lingua viva e ad alta voce&lt;/strong&gt;, bisogna assolutamente evitarla. Sarà sufficiente &lt;strong&gt;modificare l’ordine delle parole&lt;/strong&gt; e dire, ad esempio, «per Cristo, Signore nostro», oppure &lt;strong&gt;ampliare la clausola&lt;/strong&gt;, in una maniera analoga a quanto è stato fatto nella preghiera eucaristica II («per Iesum Christum, Filium dilectionis tuæ»).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-6625106045920596306?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/6625106045920596306/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/prefazio-occhio-alle-assonanze.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6625106045920596306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/6625106045920596306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/prefazio-occhio-alle-assonanze.html' title='Prefazio: occhio alle assonanze!'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TAuiZHsrkzI/AAAAAAAAADI/GVI21VezuV0/s72-c/Per+Cristo+nostro+Signore..jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2872161646966157549.post-2043623135635182188</id><published>2010-06-05T18:43:00.008Z</published><updated>2010-06-15T14:28:18.513Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deus Sabaoth'/><title type='text'>Come tradurre "Deus Sabaoth"</title><content type='html'>&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Il testo del &lt;em&gt;Sanctus&lt;/em&gt;, che appare nitido e lineare, presenta però una difficoltà con l’espressione &lt;em&gt;Deus Sabaoth&lt;/em&gt;. Ai fini della traduzione ci soccorrono poco le antiche anafore, che si limitano a traslitterare il termine ebraico &lt;em&gt;Sabaoth&lt;/em&gt; senza proporne un’interpretazione. Al traduttore non resta che affrontare il problema dal punto di vista teologico, considerando i progressivi sviluppi apportati dall’eucologia.&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;span style="background-color: #ffd966;"&gt;Il congiungimento liturgico del &lt;em&gt;Sanctus&lt;/em&gt; dei Serafini (cf Is 6, 3) con il &lt;em&gt;Benedictus&lt;/em&gt; dei Cherubini (cf Ez 3, 12) è dovuto alla preghiera giudaica. Esso è attestato in primo luogo nella &lt;strong&gt;preghiera che precede lo &lt;em&gt;Šema‘ Israel&lt;/em&gt; &lt;/strong&gt;e che si dice due volte al giorno, quando spunta il sole e quando tramonta. La tematica relativa al dono della luce spinge la comunità orante a contemplare la lode tributata a Dio dalle innumerevoli creature di luce che formano la corte celeste: mentre le creature astrali (sole, luna, stelle) lodano Dio dando luce alla terra, le creature angeliche (Serafini e Cherubini) lo lodano, cantando senza posa con voce personale e intelligente. Attraverso la proclamazione incessante della loro lode, gli Angeli si sottomettono al «giogo del regno dei cieli», ossia riconoscono la superiorità santa di Dio e la loro conseguente dipendenza relazionale. L’inno angelico viene recitato pure nella &lt;strong&gt;preghiera della &lt;em&gt;Tefillà&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, che si pronuncia al mattino, a vespro e prima del riposo. Ivi si configura come la lode che unisce l’assemblea terrena all’assemblea celeste. Infatti l’assemblea di quaggiù, siccome a causa della sua condizione di esistenza frammentata nel tempo e nello spazio si sente inadeguata a lodare Dio come egli merita, si congiunge all’assemblea di lassù, perennemente assorta nella proclamazione sacrale della santità divina.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBeNB9I7pII/AAAAAAAAAEQ/ZbGEyUhXBmw/s1600/Sanctus-3.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" qu="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBeNB9I7pII/AAAAAAAAAEQ/ZbGEyUhXBmw/s400/Sanctus-3.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="background-color: #9fc5e8;"&gt;Ereditando l’impiego liturgico del &lt;em&gt;Sanctus-Benedictus&lt;/em&gt; dal giudaismo, il cristianesimo l’ha inserito nella quasi totalità delle anafore e ha continuato ad esplorarne il significato teologico. È significativo constatare che un ulteriore arricchimento, prezioso per la piena comprensione della teologia del &lt;em&gt;Sanctus&lt;/em&gt;, ci viene offerto proprio dall’&lt;strong&gt;anafora di san Giacomo&lt;/strong&gt;, che è la preghiera eucaristica dell’antica Chiesa di Gerusalemme e per ciò stesso la più prossima alla tradizione giudaica. Oltre alla menzione della lode che Dio riceve dalle creature cosmiche («sole, luna e tutto il coro degli astri, ecc.») e dalle creature angeliche («Angeli, Arcangeli, ecc.»), ivi compare la menzione della «Gerusalemme celeste». Questa espressione indica coloro che, dopo essersi avvicendati quaggiù in mezzo a mille occupazioni e preoccupazioni, ora lassù non hanno altro da fare che cantare «con bocche che non cessano e con teologie che mai tacciono» l’inno della sottomissione creaturale a Dio. In tal modo la nostra momentanea debole lode riveste tutto il vigore della loro lode perenne. Su questa linea poi si è posta di recente la &lt;strong&gt;preghiera eucaristica zairese&lt;/strong&gt;, apportando alla teologia del &lt;em&gt;Sanctus&lt;/em&gt; quel tassello che ancora mancava. Anche se nell’introduzione al &lt;em&gt;Sanctus&lt;/em&gt; dell’anafora di san Giacomo i Defunti erano già compresi nella menzione della Gerusalemme celeste, dobbiamo riconoscere che la loro presenza non era esplicitata attraverso il nome specifico che li contraddistingue. È dunque merito della liturgia zairese averli posti in evidenza proprio come «Defunti».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Dai testi biblici, riletti e arricchiti dalle eucologie giudaica e cristiana, risulta pertanto che &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Deus Sabaoth&lt;/em&gt; non è affatto una vaga espressione, per la cui interpretazione ci si può affidare alla sensibilità moderna&lt;/strong&gt;. Qui è in gioco &lt;strong&gt;un Nome divino di sapore prettamente biblico-liturgico, la cui interpretazione non può prescindere dalle ricchezze teologiche dell’eucologia&lt;/strong&gt;. Prescindere da queste comporta il rischio di una reale incomprensione della funzione teologica che l’inno angelico è chiamato a svolgere nel quadro della struttura anaforica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;Ma come rendere l’appellativo &lt;em&gt;Deus Sabaoth&lt;/em&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;strong&gt;La traduzione &lt;em&gt;Dio dell’universo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, finora adottata dal Messale Romano-Italiano sulla scorta della versione francese, è suggestiva, ma risulta del tutto inadeguata per l’espressione che stiamo considerando, perché &lt;strong&gt;riduce l’ampiezza del titolo divino alla sola evocazione del mondo cosmico&lt;/strong&gt;. La traduzione «Dio dell’universo» è corretta nelle due preghiere che oggi accompagnano la presentazione dei doni, perché rende esattamente l’espressione latina «Deus universi», modellata a sua volta sulla formula &lt;em&gt;mèlek ha‘olàm&lt;/em&gt; [re del mondo/secolo] delle benedizioni giudaiche, dove il termine &lt;em&gt;‘olàm&lt;/em&gt; è comprensivo dell’universo spazio-temporale (cf C. Giraudo, &lt;em&gt;La struttura letteraria della preghiera eucaristica. Saggio sulla genesi letteraria di una forma&lt;/em&gt;, Biblical Institute Press, Roma 1981, 203-205). Se nella preghiera giudaica che si dice due volte al giorno, l’orante menziona la lode tributata a Dio dagli elementi di luce astrale, egli però si affretta a precisare che la porzione eminente della corte celeste sono «i Santi», ossia quelle creature di luce personale che sono gli Angeli, i soli in grado di proclamare la santità divina «con quiete di spirito, con labbra elette e con soavità santa». Inoltre, limitandosi a evocare gli elementi cosmici, la traduzione Dio dell’universo prescinde dall’autorevole arricchimento apportato alla teologia del &lt;em&gt;Sanctus&lt;/em&gt; dall’anafora di san Giacomo.&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Forse si potrebbe dire &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;Dio delle Schiere celesti&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; o &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;Dio dell’Assemblea celeste&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. L’una o l’altra traduzione troverebbe appoggio nella formula «cumque omni militia cælestis exercitus» che figura nell’antica conduzione latina «Et ideo cum Angelis...». Siccome questa formula, che peraltro rende bene la nozione di &lt;strong&gt;Schiere cultuali&lt;/strong&gt; propria dell’ebraico &lt;em&gt;Sabaoth&lt;/em&gt;, è stata tradotta «con l’assemblea degli Angeli e dei Santi», forse sarebbe il caso di prenderla in considerazione, per parlare appunto o di «Schiere celesti» o di «Assemblea celeste». Questa traduzione, opportunamente spiegata, offrirebbe l’occasione per avviare mistagogie promettenti sulla teologia degli Angeli, dei Santi e dei Defunti. In ogni caso ragioni teologiche e pastorali impongono di &lt;strong&gt;non dare per scontata l’opzione fatta nelle prime due edizioni del Messale Romano-Italiano&lt;/strong&gt;, ma di riconsiderarla anche alla luce delle traduzioni adottate per altre lingue.&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TAywoh4oAeI/AAAAAAAAADY/dS5pXQ7YEBY/s1600/Sanctus-2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: right; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" qu="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TAywoh4oAeI/AAAAAAAAADY/dS5pXQ7YEBY/s400/Sanctus-2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Queste riflessioni sul significato di &lt;em&gt;Deus Sabaoth&lt;/em&gt; suggeriscono inoltre come dovrà essere, a conclusione del prefazio, &lt;strong&gt;un’appropriata conduzione del &lt;em&gt;Sanctus&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;strong&gt;Il redattore o il traduttore che si apprestano a formularla o a riformularla non dovranno aver timore dell’enumerazione tradizionale delle Schiere angeliche&lt;/strong&gt;, le quali si sono viste spesso pudicamente e drasticamente ridotte nei nuovi prefazi romani. Mentre diamo pieno assenso all’introduzione della formula «E noi... uniti... ai Santi...», &lt;strong&gt;non possiamo non lamentare la riduzione delle Schiere angeliche all’espressione «... uniti agli Angeli...»&lt;/strong&gt;. Dalla tradizione abbiamo ereditato ben di più, ed è proprio questo di più che va fedelmente trasmesso. &lt;strong&gt;Se vi è un ambito teologico dove l’angelologia è d’obbligo, questo è precisamente l’area del &lt;em&gt;Sanctus&lt;/em&gt;. Senza una solida teologia degli Angeli e della Gerusalemme celeste, il &lt;em&gt;Sanctus&lt;/em&gt; della preghiera eucaristica rimane incomprensibile.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="background-color: cyan;"&gt;Non dimentichiamo che «la traduzione letterale di locuzioni che nella lingua popolare suonano inconsuete può di fatto stimolare l’interesse dell’uditore e dare l’occasione di trasmettere una catechesi» (&lt;em&gt;Liturgiam authenticam&lt;/em&gt;, n. 43).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #b6d7a8;"&gt;Per ulteriori dettagli cf C. Giraudo, &lt;em&gt;"In unum corpus". Trattato mistagogico sull'eucaristia&lt;/em&gt;, San Paolo, 2007, 2a ed., 344.422; Id., &lt;em&gt;La preghiera eucaristica nel solco della Tradizione: tra recezione e trasmissione&lt;/em&gt;, in &lt;em&gt;Il Messale Romano. Tradizione, traduzione, adattamento&lt;/em&gt;, Ed. Liturgiche, 2002, 201-205.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2872161646966157549-2043623135635182188?l=prexeucharistica.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/feeds/2043623135635182188/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-deus-sabaoth.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2043623135635182188'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2872161646966157549/posts/default/2043623135635182188'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://prexeucharistica.blogspot.com/2010/06/come-tradurre-deus-sabaoth.html' title='Come tradurre &quot;Deus Sabaoth&quot;'/><author><name>&lt;br&gt;</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09382663633340350974</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TCeN89HbTrI/AAAAAAAAAOE/f2P92t8pVm8/S220/Cesare+Giraudo-7.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_ETu0j1YwUpQ/TBeNB9I7pII/AAAAAAAAAEQ/ZbGEyUhXBmw/s72-c/Sanctus-3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
